Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 58 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 58:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 58:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
¶ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVTo/for_what have_we_fasted and_not you_have_seen have_we_humbled soul_our and_not you_know there in/on_day fast_your_all’s you_all_find pleasure and_all workers_your_all’s you_all_drive_hard.

UHBלָ֤⁠מָּה צַּ֨מְנוּ֙ וְ⁠לֹ֣א רָאִ֔יתָ עִנִּ֥ינוּ נַפְשֵׁ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֣א תֵדָ֑ע הֵ֣ן בְּ⁠י֤וֹם צֹֽמְ⁠כֶם֙ תִּמְצְאוּ־חֵ֔פֶץ וְ⁠כָל־עַצְּבֵי⁠כֶ֖ם תִּנְגֹּֽשׂוּ׃ 
   (lā⁠mmāh ʦamnū və⁠loʼ rāʼiytā ˊinniynū nafshē⁠nū və⁠loʼ tēdāˊ hēn bə⁠yōm ʦom⁠kem timʦəʼū-ḩēfeʦ və⁠kāl-ˊaʦʦəⱱēy⁠kem tinggosū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Why have we fasted, and you do not see?
⇔ We humbled ourselves, and you do not notice?’
 ⇔ “Behold, on the day of your fast you find pleasure
⇔ and oppress all your laborers.

UST They say, ‘We have fasted to please you,
⇔ but you did not notice our doing that.
 ⇔ We humbled ourselves,
⇔ but you did not pay any attention!’
 ⇔ I will tell you why I did not pay attention.
⇔ It is because when you fast,
 ⇔ you do it only to please yourselves,
⇔ and you act cruelly toward all your workers.


BSB  ⇔ “Why have we fasted,
⇔ and You have not seen?
 ⇔ Why have we humbled ourselves,
⇔ and You have not noticed?”
 ⇔ “Behold, on the day of your fast, you do as you please,
⇔ and you oppress all your workers.

OEB ‘Why look you not when we fast?’ (they say)
⇔ ‘Why heed you not our self-chastening?’
 ⇔ But on fast-days you think of your business,
⇔ you drive all your workmen like slaves.

WEB ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you don’t see?
⇔ Why have we afflicted our soul, and you don’t notice?’
 ⇔ “Behold, in the day of your fast you find pleasure,
⇔ and oppress all your laborers.

NET They lament, ‘Why don’t you notice when we fast?
 ⇔ Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’
 ⇔ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires,
 ⇔ you oppress your workers.

LSV Why have we fasted, and You have not seen? We have afflicted our soul, and You do not know. Behold, you find pleasure in the day of your fast,
And exact all your laborers.

FBV “Didn't you see that we fasted?” they ask. “Didn't you notice how we denied ourselves?”
¶ That's because whenever you fast you still do whatever you want, and you treat your workers badly.

T4TThey say, ‘We have fasted/abstained from eating food► to please you,
⇔ but you did not [RHQ] notice our doing that.
 ⇔ We humbled ourselves,
⇔ but you did not [RHQ] pay any attention!’
 ⇔ I will tell you why I did not pay attention.
⇔ It is because when you fast,
 ⇔ you do it only to please yourselves,
⇔ and you act cruelly toward all your workers.

LEB• it? We humiliate our soul, and you do not notice it?’ •  Look! You find delight on the day of your fast, •  and you oppress all your workers!

BBE They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts;

MOFNo MOF ISA book available

JPS 'Wherefore have we fasted, and Thou seest not? Wherefore have we afflicted our soul, and Thou takest no knowledge?' — Behold, in the day of your fast ye pursue your business, and exact all your labours.

ASV Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labors.

DRA Why have we fasted, and thou hast not regarded: have we humbled our souls, and thou hast not taken notice? Behold in the day of your fast your own will is found, and you exact of all your debtors.

YLT 'Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.' Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact.

DBY — Wherefore have we fasted, and thou seest not; have afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find what pleaseth [you], and exact all your labours.

RV Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find your own pleasure, and exact all your labours.

WBS Why have we fasted, say they , and thou seest not? why have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labors.

KJB ¶ Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.[fn]
  (¶ Wherefore have we fasted, say they, and thou/you seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou/you takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye/you_all find pleasure, and exact all your labours.)


58.3 labours: or, things wherewith ye grieve others: Heb. griefs

BB Wherefore fast we say they and thou seest it not? we put our liues to straitnesse, and thou regardest it not?
  (Wherefore fast we say they and thou/you seest it not? we put our lives to straitnesse, and thou/you regard it not?)

GNV Wherefore haue we fasted, and thou seest it not? we haue punished our selues, and thou regardest it not. Beholde, in the day of your fast you will seeke your will, and require all your dettes.
  (Wherefore have we fasted, and thou/you seest it not? we have punished our selves, and thou/you regard it not. Behold, in the day of your fast you will seek your will, and require all your dettes. )

CB Wherfore fast we (saye they) and thou seist it not? we put oure liues to straitnesse, and thou regardest it not?
  (Wherefore fast we (saye they) and thou/you sayest it not? we put our lives to straitnesse, and thou/you regard it not?)

WYC Whi fastiden we, and thou biheldist not; we mekiden oure soulis, and thou knewist not? Lo! youre wille is foundun in the dai of youre fastyng, and ye axen alle youre dettouris.
  (Whi fastiden we, and thou/you biheldist not; we mekiden our soulis, and thou/you knewist not? Lo! your(pl) will is foundun in the day of your(pl) fasting, and ye/you_all axen all your(pl) dettouris.)

LUT Warum fasten wir, und du siehest es nicht an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, und du willst es nicht wissen? Siehe, wenn ihr fastet, so übet ihr euren Willen und treibet alle eure Schuldiger.
  (Warum fasten wir, and you siehest it not an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, and you willst it not wissen? Siehe, when her fastet, so übet her yours Willen and treibet all your Schuldiger.)

CLV Quare jejunavimus, et non aspexisti; humiliavimus animas nostras, et nescisti? Ecce in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra, et omnes debitores vestros repetitis.[fn]
  (Quare yeyunavimus, and not/no aspexisti; humiliavimus animas nostras, and nescisti? Behold in die yeyunii vestri invenitur voluntas vestra, and everyone debitores vestros repetitis.)


58.3 Quare jejunavimus. Obliti sunt veteris historiæ, quod Dominus non respexit ad munera Cain, eo quod non recte dividebat cum fratre suo, cui charitatem Deo invidebat. Ecce in die. Jejunium Deo acceptum est, non solum a cibis, sed ab omnibus rebus illicitis abstinere. Repetitis. Qui repetit non habentem, Deo facit violentiam.


58.3 Quare yeyunavimus. Obliti are veteris historiæ, that Master not/no respexit to munera Cain, eo that not/no recte dividebat cum fratre suo, cui charitatem Deo invidebat. Behold in die. Yeyunium Deo acceptum it_is, not/no solum a cibis, but away omnibus rebus illicitis abstinere. Repetitis. Who repetit not/no habentem, Deo facit violentiam.

BRN saying, Why have we fasted, and thou regardest not? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it?
¶ Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound.

BrLXX λέγοντες, τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν, καὶ οὐκ εἶδες; ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔγνως;
¶ Ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε.
  (legontes, ti hoti enaʸsteusamen, kai ouk eides? etapeinōsamen tas psuⱪas haʸmōn, kai ouk egnōs?
¶ En gar tais haʸmerais tōn naʸsteiōn humōn heuriskete ta thelaʸmata humōn, kai pantas tous hupoⱪeirious humōn huponussete. )


TSNTyndale Study Notes:

58:3 Fasting should be a time of self-deprivation in order to focus on God and pleasing him (Lev 16:29; see Zech 7:5). However, these people were only interested in pleasing themselves and continuing in their sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) ‘Why have we fasted,’ they say, ‘but you do not see it? Why have we humbled ourselves, but you do not notice?’

(Some words not found in UHB: to/for=what fasted and=not see humbled soul,our and=not notice if in/on=day fast,your_all's find please and=all workers,your_all's oppress )

The people of Israel use questions to complain to God because they feel he is ignoring them.

BI Isa 58:3 ©