Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 58 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel ISA 58:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 58:13 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIf you_will_turn_back from_sabbath foot_your to_do pleasure_you in/on_day holy_my and_call to_the_sabbath a_delight to_holy of_Yahweh honorable and_honor_it not_going ways_your_own than_seeking pleasure_your_own and_speaking a_word.

UHBאִם־תָּשִׁ֤יב מִ⁠שַּׁבָּת֙ רַגְלֶ֔⁠ךָ עֲשׂ֥וֹת חֲפָצֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠י֣וֹם קָדְשִׁ֑⁠י וְ⁠קָרָ֨אתָ לַ⁠שַּׁבָּ֜ת עֹ֗נֶג לִ⁠קְד֤וֹשׁ יְהוָה֙ מְכֻבָּ֔ד וְ⁠כִבַּדְתּ⁠וֹ֙ מֵ⁠עֲשׂ֣וֹת דְּרָכֶ֔י⁠ךָ מִ⁠מְּצ֥וֹא חֶפְצְ⁠ךָ֖ וְ⁠דַבֵּ֥ר דָּבָֽר׃ 
   (ʼim-ttāshiyⱱ mi⁠shshabāt ragle⁠kā ˊₐsōt ḩₐfāʦey⁠kā bə⁠yōm qādəshi⁠y və⁠qārāʼtā la⁠shshabāt ˊoneg li⁠qədōsh yahweh məkubād və⁠kibadtt⁠ō mē⁠ˊₐsōt dərākey⁠kā mi⁠mməʦōʼ ḩefʦə⁠kā və⁠dabēr dāⱱār.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ “If you turn back your feet on the Sabbath,
⇔ from doing your pleasure on my holy day,
 ⇔ and call the Sabbath a delight,
⇔ holy of Yahweh, honored,
 ⇔ and honor it, keeping from doing your ways,
⇔ finding your pleasure, and speaking speech,

UST Do not travel on the Sabbath days,
⇔ and on Sabbath days do not do only the things that you delight to do.
 ⇔ Enjoy the Sabbath days, and consider them to be delightful.
⇔ The Sabbath days are my holy days.
⇔ Honor me, Yahweh, in everything that you do on the Sabbath days.
 ⇔ Do not talk about and do things to please yourselves.
⇔ If you do all the things that I have just now told you to do; listen, and I will tell you what I will do for you.


BSB  ⇔ If you turn your foot from breaking the Sabbath,
⇔ from doing as you please on My holy day,
 ⇔ if you call the Sabbath a delight,
⇔ and the LORD’s holy day honorable,
 ⇔ if you honor it by not going your own way
⇔ or seeking your own pleasure or speaking idle words,

OEB If you turn away your foot from the Sabbath,
⇔ from doing your business on my holy day,
 ⇔ and call the Sabbath a sheer delight,
⇔ and the holy (day) of the Lord honourable,
 ⇔ and honour it by not doing your wont,
⇔ nor heeding your business, nor speaking idly:

WEB  ⇔ “If you turn away your foot from the Sabbath,
⇔ from doing your pleasure on my holy day,
 ⇔ and call the Sabbath a delight,
⇔ and the holy of Yahweh honorable,
⇔ and honor it,
⇔ not doing your own ways,
⇔ nor finding your own pleasure,
⇔ nor speaking your own words,

WMB  ⇔ “If you turn away your foot from the Sabbath,
⇔ from doing your pleasure on my holy day,
 ⇔ and call the Sabbath a delight,
⇔ and the holy of the LORD honorable,
⇔ and honor it,
⇔ not doing your own ways,
⇔ nor finding your own pleasure,
⇔ nor speaking your own words,

NET You must observe the Sabbath
 ⇔ rather than doing anything you please on my holy day.
 ⇔ You must look forward to the Sabbath
 ⇔ and treat the Lord’s holy day with respect.
 ⇔ You must treat it with respect by refraining from your normal activities,
 ⇔ and by refraining from your selfish pursuits and from making business deals.

LSV If you turn your foot from the Sabbath,
[From] doing your own pleasure on My holy day,
And have cried to the Sabbath, A delight,
To the holy of YHWH, Honored,
And have honored it, without doing your own ways,
Without finding your own pleasure,
And speaking a word.

FBV If you make sure you don't break[fn] the Sabbath by doing whatever you please on my holy day, if you say the Sabbath brings you pleasure and the Lord's day is to be honored, and if you honor it by leaving aside your own ways, by not doing whatever you please, and by avoiding everyday chatting,[fn]


58:13 “If you make sure you don't break,” literally, “If you keep your foot from.”

58:13 “Everyday chatting”: the Hebrew is literally “the speaking of a word,” but clearly this does not mean that nothing at all is to be said on the Sabbath, as this would preclude worship services. What seems to be the concept is that conversation of little value is to be avoided.

T4T  ⇔ Do not travel [MTY] long distances on Sabbath/rest days,
⇔ and on Sabbath days do not do only the things that you delight to do.
 ⇔ Enjoy the Sabbath days, and consider them to be delightful.
⇔ The Sabbath days are my holy days.
⇔ Honor me, Yahweh, in everything that you do on the Sabbath days.
 ⇔ Do not talk about and do things only to please yourselves.
⇔ If you do all the things that I have just now told you to do,

LEB• the Sabbath, from doing your affairs on[fn] •  if[fn] you call the Sabbath a pleasure, •  the holy day of Yahweh honorable, •  if[fn] you honor him[fn] doing your ways, •  than finding your affairs[fn] and speaking a word,


?:? Literally “the day of my holiness”

?:? Or “and”

?:? Literally “and”

?:? Literally “from”

?:? Hebrew “affair”

BBE If you keep the Sabbath with care, not doing your business on my holy day; and if the Sabbath seems to you a delight, and the new moon of the Lord a thing to be honoured; and if you give respect to him by not doing your business, or going after your pleasure, or saying unholy words;

MOFNo MOF ISA book available

JPS If thou turn away thy foot because of the sabbath, from pursuing thy business on My holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of the LORD honourable; and shalt honour it, not doing thy wonted ways, nor pursuing thy business, nor speaking thereof;

ASV If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of Jehovah honorable; and shalt honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:

DRA If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy own will in my holy day, and call the sabbath delightful, and the holy of the Lord glorious, and glorify him, while thou dost not thy own ways, and thy own will is not found: to speak a word:

YLT If thou dost turn from the sabbath thy foot, Doing thine own pleasure on My holy day, And hast cried to the sabbath, 'A delight,' To the holy of Jehovah, 'Honoured,' And hast honoured it, without doing thine own ways, Without finding thine own pleasure, And speaking a word.

DBY If thou turn back thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight, the holy [day] of Jehovah, honourable; and thou honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [idle] words;

RV If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, and the holy of the LORD honourable; and shalt honour it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:

WBS If thou shalt turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honorable; and shalt honor him, not doing thy own ways, nor finding thy own pleasure, nor speaking thy own words:

KJB ¶ If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
  (¶ If thou/you turn away thy/your foot from the sabbath, from doing thy/your pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine/your own ways, nor finding thine/your own pleasure, nor speaking thine own words: )

BB Yea if thou turne thy feete from the sabbath, so that thou do not the thing whiche pleaseth thy selfe in my holy day, and thou call the pleasaunt, holy, and glorious sabbath of the Lorde, and that thou geue hym the honour, so that thou do not after thyne owne imagination, neither seeke thyne owne wyll, nor speake thyne owne wordes:
  (Yea if thou/you turn thy/your feet from the sabbath, so that thou/you do not the thing which pleaseth thyself/yourself in my holy day, and thou/you call the pleasaunt, holy, and glorious sabbath of the Lord, and that thou/you give him the honour, so that thou/you do not after thine/your own imagination, neither seek thine/your own will, nor speak thine/your own words:)

GNV If thou turne away thy foote from the Sabbath, from doing thy will on mine holy day, and call the Sabbath a delite, to consecrate it, as glorious to the Lord, and shalt honour him, not doing thine owne wayes, nor seeking thine owne will, nor speaking a vaine word,
  (If thou/you turn away thy/your foot from the Sabbath, from doing thy/your will on mine holy day, and call the Sabbath a delite, to consecrate it, as glorious to the Lord, and shalt honour him, not doing thine/your own ways, nor seeking thine/your own will, nor speaking a vaine word, )

CB Yee yf thou turne thy fete from the Sabbath, so that thou do not the thinge which pleaseth thyself in my holy daye: then shalt thou be called vnto the pleasaunt, holy & glorious Sabbath of the LORDE, where thou shalt be in honor: so yt thou do not after thine owne ymaginacion, nether seke thine owne wil, ner speake thine owne wordes.
  (Yee if thou/you turn thy/your feet from the Sabbath, so that thou/you do not the thing which pleaseth thyself in my holy day: then shalt thou/you be called unto the pleasaunt, holy and glorious Sabbath of the LORD, where thou/you shalt be in honor: so it thou/you do not after thine/your own ymaginacion, neither seek thine/your own will, nor speak thine/your own words.)

WYC If thou turnest awei thi foot fro the sabat, to do thi wille in myn hooli dai, and clepist the sabat delicat, and hooli, the gloriouse of the Lord, and glorifiest him, while thou doist not thi weies, and thi wille is not foundun, that thou speke a word;
  (If thou/you turnest away thy/your foot from the sabbath, to do thy/your will in mine holy day, and clepist the sabbath delicat, and hooli, the gloriouse of the Lord, and glorifiest him, while thou/you doest not thy/your ways, and thy/your will is not foundun, that thou/you speke a word;)

LUT So du deinen Fuß von dem Sabbat kehrest, daß du nicht tust, was dir gefällt an meinem heiligen Tage, so wird‘s ein lustiger Sabbat heißen, den HErrn zu heiligen und zu preisen. Denn so wirst du denselbigen preisen, wenn du nicht tust deine Wege, noch darin erfunden werde, was dir gefällt, oder was du redest.
  (So you deinen Fuß from to_him Sabbat kehrest, that you not tust, was you gefällt at my holyen Tage, so wird‘s a lustiger Sabbat heißen, the HErrn to holyen and to preisen. Because so wirst you denselbigen preisen, when you not tust your Wege, still darin erfunden become, was you gefällt, or was you redest.)

CLV Si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicatum, et sanctum Domini gloriosum, et glorificaveris eum dum non facis vias tuas, et non invenitur voluntas tua, ut loquaris sermonem:
  (When/But_if averteris a sabbato pedem your facere voluntatem tuam in die sancto meo, and vocaveris sabbatum delicatum, and sanctum Domini gloriosum, and glorificaveris him dum not/no facis vias tuas, and not/no invenitur voluntas tua, as loquaris sermonem: )

BRN If thou turn away thy foot from the sabbath, so as not to do thy [fn]pleasure on the holy days, and shalt call the sabbaths delightful, holy to God; if thou shalt not lift up thy foot to work, nor speak a word in anger out of thy mouth,


58:13 Gr. pleasures.

BrLXX Ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ, καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερὰ, ἅγια τῷ Θεῷ· οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπʼ ἔργῳ, οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου,
  (Ean apostrepsaʸs ton poda sou apo tōn sabbatōn tou maʸ poiein ta thelaʸmata sou en taʸ haʸmera taʸ hagia, kai kaleseis ta sabbata trufera, hagia tōi Theōi; ouk areis ton poda sou epʼ ergōi, oude lalaʸseis logon en orgaʸ ek tou stomatos sou, )


TSNTyndale Study Notes:

58:13 Like the practice of fasting, the Sabbath was intended to be an expression of self-denial and worship. It consists of delighting in the Lord, trusting him to provide for one’s needs while abstaining from work, and living in obedience to his will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) you turn back your feet from traveling on the Sabbath day, and from doing your own pleasure on my holy day

(Some words not found in UHB: if keep from,sabbath foot,your to_make pleasure,you in/on=day holy,my and,call to_the,sabbath delight to,holy YHWH honorable and,honor,it not,going ways,your_own than,seeking pleasure,your_own and,speaking word )

Here the people are represented by their “feet.” God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: “you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day”

BI Isa 58:13 ©