Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 13:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 13:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 13:5 verse available

OET-LVDOM see_you [will_be]_pregnant and_give_birth_to a_son and_(a)_razor not it_will_go_up on his/its_head DOM a_Nazirite of_god he_will_be the_boy from the_birth and_he he_will_begin to_deliver DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_hand of_[the]_Philistines.

UHBכִּי֩ הִנָּ֨⁠ךְ הָרָ֜ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּ⁠מוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַ⁠נַּ֖עַר מִן־הַ⁠בָּ֑טֶן וְ⁠ה֗וּא יָחֵ֛ל לְ⁠הוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠יַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ 
   (ⱪī hinnā⁠k hārāh və⁠yoladttə bēn ū⁠mōrāh loʼ-yaˊₐleh ˊal-roʼsh⁠ō ⱪiy-nəziyr ʼₑlohiym yihyeh ha⁠nnaˊar min-ha⁠bāţen və⁠hūʼ yāḩēl lə⁠hōshiyˊa ʼet-yisrāʼēl mi⁠yyad pəlishəttiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For surely you are pregnant and you will bear a son. A razor will not go up upon his head, for a Nazirite to God from the womb the boy will be. He will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.”

UST You will become pregnant. After you give birth to your son, no one may ever cut his hair. He will be dedicated to God even before he is born until the day he dies. He will begin the work that will rescue Israel from the power of the Philistines.”


BSB For behold, you will conceive and give birth to a son. And no razor shall come over his head, because the boy will be a Nazirite [fn] to God from the womb, and he will begin the deliverance of Israel from the hand of the Philistines.”


13:5 Or set apart

OEBNo OEB JDG book available

WEB for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.”

NET Look, you will conceive and have a son. You must never cut his hair, for the child will be dedicated to God from birth. He will begin to deliver Israel from the power of the Philistines.”

LSV for behold, you are conceiving and bearing a son, and a razor does not go up on his head, for the youth is a Nazarite to God from the womb, and he begins to save Israel out of the hand of the Philistines.”

FBV You're going to become pregnant and have a son whose head a razor must never touch, because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from birth. He will start the process of saving Israel from the Philistines.”

T4T After you give birth to your son, you must never allow his hair to be cut. He must be dedicated to God from the day he is born until the day he dies. He is the one who will rescue many of the Israeli people from the people of Philistia.”

LEB because you will conceive and bear a son. No razor will touch[fn] his head, because the boy will be aNazirite of God[fn]from birth.[fn] And it is he who will begin to deliver Israel fromthe hand of the Philistines.”


?:? Literally “will go upon”

?:? Literally “consecrated of God” or “devoted of God”

?:? Literally “from the womb”

BBE For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines.

MOFNo MOF JDG book available

JPS For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'

ASV for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.

DRA Because thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother’s womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.

YLT for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'

DBY For lo, thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall come on his head; for the boy shall be a Nazarite of [fn]God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.


13.5 Elohim

RV for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.

WBS For lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from his birth: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.

KJB For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
  (For, lo, thou/you shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. )

BB For lo, thou shalt conceaue and beare a sonne, And ther may no rasor come on his head, for ye ladde shalbe a Nazarite vnto God euen from his byrth: And he shal beginne to saue Israel out of the handes of the Philistines.
  (For lo, thou/you shalt conceaue and bear a son, And there may no rasor come on his head, for ye/you_all ladde shall be a Nazarite unto God even from his byrth: And he shall beginne to save Israel out of the hands of the Philistines.)

GNV For loe, thou shalt conceiue and beare a sonne, and no rasor shall come on his head: for the childe shall be a Nazarite vnto God from his birth: and he shall begin to saue Israel out of the handes of the Philistims.
  (For loe, thou/you shalt conceiue and bear a son, and no rasor shall come on his head: for the childe shall be a Nazarite unto God from his birth: and he shall begin to save Israel out of the hands of the Philistims. )

CB for thou shalt conceaue, and beare a sonne, vpo whose heade there shal come no rasoure: for ye childe shal be a Nazaree of God, euen from his mother wombe, and shall begynne to delyuer Israel out of the hande of the Philistynes.
  (for thou/you shalt conceaue, and bear a son, upo whose heade there shall come no rasoure: for ye/you_all childe shall be a Nazaree of God, even from his mother womb, and shall begynne to deliver Israel out of the hand of the Philistynes.)

WYC for thou schalt conceyue and schalt bere a sone, whos heed a rasour schal not towche; for he schal be a Nazarei of God fro his yong age, and fro the modris wombe; and he schal bigynne to delyuere Israel fro the hond of Filisteis.
  (for thou/you shalt conceyue and shalt bear a son, whos heed a rasour shall not towche; for he shall be a Nazarei of God from his yong age, and from the modris womb; and he shall bigynne to delyuere Israel from the hand of Filisteis.)

LUT Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Verlobter Gottes sein von Mutterleibe; und er wird anfahen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand.
  (Because you wirst schwanger become and a son gebären, to_him kein Schermesser should onto Haupt kommen. Because the Knabe becomes a Verlobter God’s his from Mutterleibe; and he becomes anfahen, Israel to erlösen out of the Philister Hand.)

CLV quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula: erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.
  (because concipies, and paries filium, cuyus not/no tanget caput novacula: will_be because nazaræus God away infantia sua and ex matris utero, and himself incipiet liberare Israël about by_hand Philisthinorum. )

BRN for behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and there shall come no [fn]razor upon his head, for the child shall be a [fn]Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines.


13:5 Gr. iron.

13:5 So Vat. i.e. Ναζίρ but Alex. nearer to reading in Mat. 2. ult. Ναζίραῖον.

BrLXX ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ οὐκ ἀναβήσεται, ὅτι Ναζὶρ Θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας· καὶ αὐτὸς ᾄρξεται σῶσαι τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Φυλιστιΐμ.
  (hoti idou su en gastri eⱪeis kai texaʸ huion; kai sidaʸros epi taʸn kefalaʸn autou ouk anabaʸsetai, hoti Nazir Theou estai to paidarion apo taʸs koilias; kai autos arxetai sōsai ton Israaʸl ek ⱪeiros Fulistiim. )


TSNTyndale Study Notes:

13:3-5 Manoah’s wife was promised a son who was to be set aside from his birth as a Nazirite (see Num 6:1-21; cp. 1 Sam 1:11). The requirement that Samson’s hair must never be cut would be central to his story.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when behold,you conceive and,give_birth_to son and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth and=he begin to,deliver DOM Yisrael from,hand Pelishtim )

Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) No razor will be used upon his head

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when behold,you conceive and,give_birth_to son and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth and=he begin to,deliver DOM Yisrael from,hand Pelishtim )

Here the word “head” refers to his hair. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one should ever cut his hair” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) razor

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when behold,you conceive and,give_birth_to son and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth and=he begin to,deliver DOM Yisrael from,hand Pelishtim )

a sharp knife used to cut hair close to the skin

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) a Nazirite to God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when behold,you conceive and,give_birth_to son and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth and=he begin to,deliver DOM Yisrael from,hand Pelishtim )

This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) from the womb

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when behold,you conceive and,give_birth_to son and=(a)_razor not it_will_ascend on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth and=he begin to,deliver DOM Yisrael from,hand Pelishtim )

Here the word “womb” refers to the time before the child is born. Alternate translation: “from before he is born”

BI Jdg 13:5 ©