Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel JDG 13:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 13:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 13:20 verse available

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_went_up the_flame from_under the_altar the_heaven_toward and_he/it_ascended the_angel of_Yahweh in/on/at/with_flame the_altar and_Mānōaḩ and_his/its_woman/wife [were]_looking and_fell on faces_their ground_to.

UHBוַ⁠יְהִי֩ בַ⁠עֲל֨וֹת הַ⁠לַּ֜הַב מֵ⁠עַ֤ל הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ הַ⁠שָּׁמַ֔יְמָ⁠ה וַ⁠יַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה בְּ⁠לַ֣הַב הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ וּ⁠מָנ֤וֹחַ וְ⁠אִשְׁתּ⁠וֹ֙ רֹאִ֔ים וַ⁠יִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵי⁠הֶ֖ם אָֽרְצָ⁠ה׃ 
   (va⁠yə ⱱa⁠ˊₐlōt ha⁠llahaⱱ mē⁠ˊal ha⁠mmizəbēaḩ ha⁠shshāmayəmā⁠h va⁠uaˊal maləʼak-yəhvāh bə⁠lahaⱱ ha⁠mmizəbēaḩ ū⁠mānōaḩ və⁠ʼishətt⁠ō roʼiym va⁠uipə ˊal-pənēy⁠hem ʼārəʦā⁠h.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now it happend when the flame went up from upon the altar towards the heavens, that the messenger of Yahweh went up in the flame of the altar while Manoah and his wife were watching. As a result they fell on their faces to the ground.

UST When the flames went up from the altar toward the sky, Yahweh’s angel went up in the flame from the altar. Manoah and his wife saw that and lay facedown on the ground.


BSB When the flame went up from the altar to the sky, the angel of the LORD ascended in the flame.
§ When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground.

OEBNo OEB JDG book available

WEB For when the flame went up toward the sky from off the altar, Yahweh’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.

WMB For when the flame went up toward the sky from off the altar, the LORD’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.

NET As the flame went up from the altar toward the sky, the Lord’s messenger went up in it while Manoah and his wife watched. They fell facedown to the ground.

LSV and it comes to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the Messenger of YHWH goes up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth,

FBV As the flame from the altar blazed up into the sky, the angel of the Lord ascended in the flame. Manoah and his wife saw what happened and fell with their faces to the ground.

T4T Flames from the altar blazed up toward the sky, and Yahweh ascended in the flames. When Manoah and his wife saw that, they prostrated themselves on the ground.

LEB And when the flame went up toward the heaven from the altar, the angel of Yahweh went up in the flame of the altar to heaven while Manoah and his wife were watching. And they fell on their faces to the ground.

BBE And when the flame went up to heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife were looking on; and they went down on their faces to the earth.

MOFNo MOF JDG book available

JPS For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.

ASV For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.

DRA And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the lord ascended also in the flame. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground.

YLT and it cometh to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Jehovah goeth up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth,

DBY And it came to pass, as the flame went up from off the altar towards the heavens, that the Angel of Jehovah ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on, and fell on their faces to the ground.

RV For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.

WBS For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.

KJB For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.

BB And whe the flambe came vp toward heauen from the aulter, the angell of the Lorde ascended vp in the flambe of the aulter: And Manoah and his wyfe loked vpon it, and fell on their faces vnto the grounde.
  (And whe the flambe came up toward heaven from the altar, the angell of the Lord ascended up in the flambe of the altar: And Manoah and his wife looked upon it, and fell on their faces unto the ground.)

GNV For when the flame came vp toward heauen from the altar, the Angel of the Lord ascended vp in the flame of the altar, and Manoah and his wife behelde it, and fell on their faces vnto the grounde.
  (For when the flame came up toward heaven from the altar, the Angel of the Lord ascended up in the flame of the altar, and Manoah and his wife beheld it, and fell on their faces unto the ground.)

CB And wha the flamme wente vp from ye altare towarde heauen, the angell of the LORDE asceded vp in the flamme of the altare. Whan Manoah & his wife sawe yt, they fell downe to ye earth vpo their faces.
  (And wha the flamme went up from ye/you_all altar towarde heaven, the angell of the LORD asceded up in the flamme of the altar. Whan Manoah and his wife saw yt, they fell down to ye/you_all earth upo their faces.)

WYC And whanne the flawme of the auter stiede in to heuene, the aungel of the Lord stiede togidere in the flawme. And whanne Manue and his wijf hadden seyn this, thei felden lowe to erthe.
  (And when the flawme of the altar stiede in to heaven, the angel of the Lord stiede together in the flawme. And when Manue and his wife had seen this, they fieldn lowe to earth.)

LUT Und da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HErrn in der Lohe des Altars hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.
  (And there the Lohe auffuhr from_the Altar gen heaven, fuhr the angel the HErrn in the Lohe the Altars hinauf. So the Manoah and his woman sahen, fielen they/she/them zur earth on her Angesicht.)

CLV Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,
  (Cumque ascenderet flamma altaris in the_sky, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue and wife eyus, proni ceciderunt in the_earth/land,)

BRN And it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the angel of the Lord went up in the flame; and Manoë and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος Κυρίου ἐν τῇ φλογί. καὶ Μανωὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες, καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
  (Kai egeneto en tōi anabaʸnai taʸn floga epanō tou thusiastaʸriou heōs tou ouranou, kai anebaʸ ho angelos Kuriou en taʸ flogi. kai Manōe kai haʸ gunaʸ autou blepontes, kai epeson epi prosōpon autōn epi taʸn gaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

13:19-22 It is not possible for human beings to take in the full revelation of God’s holy presence and still live (cp. 6:20-24; Exod 19:21; 33:20). The Old Testament frequently reports divine visitations on earth in human form; these visitations foreshadow the full appearance of God on earth in the incarnation of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the angel of Yahweh went up in the flame of the altar

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,went_up the,flame from=under the,altar the,heaven,toward and=he/it_ascended angel YHWH in/on/at/with,flame the,altar and,Manoah and=his/its=woman/wife saw and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces,their ground,to )

Alternate translation: “the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar”

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) lay facedown on the ground

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,went_up the,flame from=under the,altar the,heaven,toward and=he/it_ascended angel YHWH in/on/at/with,flame the,altar and,Manoah and=his/its=woman/wife saw and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in faces,their ground,to )

“lay with their faces to the ground.” This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh.

BI Jdg 13:20 ©