Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JDG 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 13:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 13:7 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_me see_you [will_be]_pregnant and_give_birth_to a_son and_now do_not drink wine and_strong_drink and_not eat any uncleanness DOM a_Nazirite of_god he_will_be the_boy from the_birth until the_day death_his.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר לִ֔⁠י הִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְ⁠עַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְ⁠שֵׁכָ֗ר וְ⁠אַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַ⁠נַּ֔עַר מִן־הַ⁠בֶּ֖טֶן עַד־י֥וֹם מוֹתֽ⁠וֹ׃פ 
   (va⁠uoʼmer li⁠y hinnā⁠k hārāh və⁠yoladəttə bēn və⁠ˊattāh ʼal-ttishəttiy yayin və⁠shēkār və⁠ʼal-ttoʼkə ⱪāl-ţuməʼāh ⱪiy-nəziyr ʼₑlohīm yihəyeh ha⁠nnaˊar min-ha⁠beţen ˊad-yōm mōt⁠ō.f)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to me, ‘Surely, you are pregnant, and you will bear a son. So now, you must not drink wine or strong drink, and you must not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.’”

UST But he told me, ‘You have become pregnant, and you will give birth to a son. Until then, you must not drink any wine or any alcoholic drink, and you must not eat any food that God’s law says you are not to eat. Your son will be a Nazirite; that is one who is dedicated to God before he is born and until the day he dies.’”


BSB But he said to me, ‘Behold, you will conceive and give birth to a son. Now, therefore, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.’”

OEBNo OEB JDG book available

WEB but he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don’t eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”

NET He said to me, ‘Look, you will conceive and have a son. So now, do not drink wine or beer and do not eat any food that will make you ritually unclean. For the child will be dedicated to God from birth till the day he dies.’”

LSV and He says to me, Behold, you are pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for the youth is a Nazarite to God from the womb until the day of his death.”

FBV But he told me, ‘You're going to become pregnant and give birth to a son. You must not drink wine or any other alcoholic drink, and don't eat anything unclean. For the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from birth until the day of his death.’”

T4T But he told me, ‘You will become pregnant and give birth to a son. Until then, you must not drink any wine or any alcoholic/fermented drink, and you must not eat any food that would make you unacceptable to God. Your son must be dedicated to God from the day he is born until the day he dies.’”

LEB And he said to me, ‘Look, you will conceive and bear a son, so then, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, for the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.’ ”

BBE But he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death.

MOFNo MOF JDG book available

JPS but he said unto me: Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.'

ASV but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.

DRA But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother’s womb until the day of his death.

YLT and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.'

DBY And he said to me, Behold, thou shalt conceive and bear a son; and now drink not wine nor strong drink, and eat not anything unclean; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb to the day of his death.

RV but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.

WBS but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.

KJB But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
  (But he said unto me, Behold, thou/you shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.)

BB But sayde vnto me, behold, thou shalt be with childe and beare a sonne, & now drinke no wyne nor strong drinke, neither eate any vncleane thing, for the ladde shalbe an abstayner to God, euen from his byrth to the day of his death.
  (But said unto me, behold, thou/you shalt be with childe and bear a son, and now drink no wyne nor strong drink, neither eat any unclean thing, for the ladde shall be an abstayner to God, even from his byrth to the day of his death.)

GNV But he saide vnto me, Beholde, thou shalt conceiue, and beare a sonne, and nowe thou shalt drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing: for the childe shalbe a Nazarite to God from his birth to the day of his death.
  (But he said unto me, Behold, thou/you shalt conceiue, and bear a son, and now thou/you shalt drink no wine, nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the childe shall be a Nazarite to God from his birth to the day of his death.)

CB But he sayde vnto me: beholde, thou shalt conceaue & beare a sonne: drynke no wyne therfore ner stroge drynke, & eate no vncleane thinge: for the childe shal be called a Nazaree of God, euen fro his mother wombe vnto his death.
  (But he said unto me: behold, thou/you shalt conceaue and bear a sonne: drink no wyne therefore nor stroge drink, and eat no unclean thing: for the childe shall be called a Nazaree of God, even from his mother womb unto his death.)

WYC but he answeride this, Lo! thou schalt conseyue, and schalt bere a sone; be thou war, that thou drynke not wyn ne sidur, nether ete ony vncleene thing; for the child schal be a Nazarey, `that is, hooli of the Lord, fro his yonge age and fro the modris wombe `til to the dai of his deeth.
  (but he answered this, Lo! thou/you schalt conseyue, and schalt bear a sone; be thou/you war, that thou/you drink not wyn nor sidur, neither eat any uncleene thing; for the child shall be a Nazarey, `that is, holy of the Lord, from his yonge age and from the modris womb `til to the day of his death.)

LUT Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch stark Getränke und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Verlobter Gottes sein von Mutterleibe an bis in seinen Tod.
  (Er spoke but to mir: Siehe, you wirst schwanger become and a son gebären. So trinke now keinen wine still stark Getränke and iß nichts Unreines; because the Knabe should a Verlobter God’s his from Mutterleibe at until in his Tod.)

CLV sed hoc respondit: Ecce concipies et paries filium: cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.
  (sed hoc respondit: Behold concipies and paries filium: cave ne vinum bibas, nec siceram, and ne aliquo vescaris immundo: erit because puer nazaræus Dei away infantia sua, ex utero matris suæ usque to diem mortis suæ.)

BRN And he said to me, Behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death.

BrLXX Καὶ εἶπέ μοι, ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον, ὅτι Θεοῦ ἅγιον ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ.
  (Kai eipe moi, idou su en gastri eⱪeis kai texaʸ huion; kai nun maʸ piaʸs oinon kai methusma, kai maʸ fagaʸs pan akatharton, hoti Theou hagion estai to paidarion apo gastros heōs haʸmeras thanatou autou.)


TSNTyndale Study Notes:

13:6-7 Several times in Scripture, an angel appeared to women who were unable to become pregnant (13:2) to announce divine intervention through the birth of a child (see Luke 1:5-25; cp. Gen 18; 1 Sam 1).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me behold,you conceive and,give_birth_to son and=now not drink wine and,strong_drink and,not eat all/each/any/every unclean that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth until day death,his )

Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) give birth to a son

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me behold,you conceive and,give_birth_to son and=now not drink wine and,strong_drink and,not eat all/each/any/every unclean that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth until day death,his )

This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) any food that the law declares to be unclean

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me behold,you conceive and,give_birth_to son and=now not drink wine and,strong_drink and,not eat all/each/any/every unclean that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth until day death,his )

Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) a Nazirite to God

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me behold,you conceive and,give_birth_to son and=now not drink wine and,strong_drink and,not eat all/each/any/every unclean that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth until day death,his )

This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in Judges 3:5. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) from the time he is in your womb until the day of his death

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me behold,you conceive and,give_birth_to son and=now not drink wine and,strong_drink and,not eat all/each/any/every unclean that/for/because/then/when nazirite ʼₑlhīmv will_belong the,boy from/more_than the,birth until day death,his )

This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life”

BI Jdg 13:7 ©