Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 14:10 verse available
OET-LV And_he/it_descended father_his to the_woman and_he/it_made there Shimshvon a_feast DOM thus they_did the_young_men.
UHB וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃ ‡
(vayyēred ʼāⱱiyhū ʼel-hāʼishshāh vayyaˊas shām shimshōn mishətteh ⱪiy ⱪēn yaˊₐsū habaḩūriym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then his father went down to the woman, and there Samson prepared a drinking feast, because so would do the young men.
UST As his father was making the final arrangements for the marriage, Samson gave a feast for the young men in that area. That was the custom for men to do when they were about to be married.
BSB § Then his father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as was customary for the bridegroom.
OEB No OEB JDG book available
WEB His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
NET Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
LSV And his father goes down to the woman, and Samson makes a banquet there, for so the young men does;
FBV While his father went to visit the woman, Samson held a drinking party there, because this was the custom among high-class young men.
T4T As his father was making the final arrangements for the marriage, Samson gave a party for the young men in that area. That was the custom for men to do when they were about to be married.
LEB His father went down to the woman, and Samson prepared there a feast, as young men were accustomed to doing this.
BBE Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.
MOF No MOF JDG book available
JPS And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
ASV And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
DRA So his father went down to the woman, and made a feast for his son Samson: for so the young men used to do.
YLT And his father goeth down unto the woman, and Samson maketh there a banquet, for so the young men do;
DBY And his father went down to the woman, and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
RV And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
WBS So his father went down to the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
KJB ¶ So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
BB And so his father went downe vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the younge men to do.
(And so his father went down unto the woman, and Samson made there a feast: for so used the younge men to do.)
GNV So his father went down vnto the woman, and Samson made there a feast: for so vsed the yong men to doe.
(So his father went down unto the woman, and Samson made there a feast: for so used the yong men to doe. )
CB And whan his father came downe to the woman, Samson made a feast there, as the yonge men vsed to do.
(And when his father came down to the woman, Samson made a feast there, as the yonge men used to do.)
WYC And so his fadir yede doun to the womman, and made a feeste to his sone Sampson; for yonge men weren wont to do so.
(And so his father went down to the woman, and made a feeste to his son Sampson; for yonge men were wont to do so.)
LUT Und da sein Vater hinabkam zu dem Weibe, machte Simson daselbst eine Hochzeit, wie die Jünglinge zu tun pflegen.
(And there his father hinabkam to to_him Weibe, made Simson there one Hochzeit, like the Yünglinge to tun pflegen.)
CLV Descendit itaque pater ejus ad mulierem, et fecit filio suo Samson convivium: sic enim juvenes facere consueverant.
(Descendit therefore pater his to mulierem, and fecit filio his_own Samson convivium: so because yuvenes facere consueverant. )
BRN And his father went down to the woman, and Sampson made there a [fn]banquet for seven days, for so the young men are used to do.
14:10 i. e. in the original sense of the word, a drinking party.
BrLXX Καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαμψὼν πότον ἡμέρας ἑπτὰ, ὅτι οὕτως ποιοῦσιν οἱ νεανίσκοι.
(Kai katebaʸ ho pataʸr autou pros taʸn gunaika, kai epoiaʸsen ekei Sampsōn poton haʸmeras hepta, hoti houtōs poiousin hoi neaniskoi. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the custom of the young men
(Some words not found in UHB: and=he/it_descended father,his to/towards the=woman and=he/it_made there Shimshvon feast that/for/because/then/when yes/correct/thus/so do the,young_men )
It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: “the custom of young men who were getting married”