Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 14:17 verse available
OET-LV And_wept on/upon/above_him/it the_seven the_days which it_belonged to/for_them the_feast and_he/it_was in_the_day the_seventh and_told to/for_her/it DOM nagged_him and_explained the_riddle to_sons people_her.
UHB וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃ ‡
(vattēⱱəⱪə ˊālāyv shiⱱˊat hayyāmiym ʼₐsher-hāyāh lāhem hammishətteh vayəhiy bayyōm hashshəⱱīˊiy vayyagged-lāh ⱪiy hₑʦīqathū vattaggēd haḩīdāh liⱱənēy ˊammāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT She continued to weep beside him during the seven days that they had the drinking feast. Now it happened on the seventh day that he informed her because she pressed him, with the result that she revealed the riddle to the sons of her people.
UST She continued to cry every time she was with him, all during the rest of the celebration. Finally, on the seventh day, because she continued to nag him, he told her the answer to the riddle. Then she told it to the young men.
BSB § She wept the whole seven days of the feast, and finally on the seventh day, because she had pressed him so much, he told her the answer. And in turn she explained the riddle to her people.
OEB No OEB JDG book available
WEB She wept before him the seven days, while their feast lasted; and on the seventh day, he told her, because she pressed him severely; and she told the riddle to the children of her people.
NET She cried on his shoulder until the party was almost over. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much. Then she told the young men the solution to the riddle.
LSV And she weeps for it the seven days [in] which their banquet has been, and it comes to pass on the seventh day that he declares [it] to her, for she has distressed him; and she declares the riddle to the sons of her people.
FBV She cried in front of him for the whole time of the party, and eventually on the seventh day he explained it to her because she nagged him so much. Then she explained the meaning of the riddle to the Philistine young men.
T4T She continued to cry every time she was with him, all during the rest of the celebration. Finally, on the seventh day, because she continued to nag him, he told her the meaning of the riddle. Then she told it to the young men.
LEB She wept before him the seven days of their feast; and it happened, because she nagged him, on the seventh day he explained it to her, and she told the riddle to her people.[fn]
?:? Literally “the sons/children of her people”
BBE And all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people.
MOF No MOF JDG book available
JPS And she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
ASV And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
DRA So she wept before him the seven days of the feast: and at length on the seventh day as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen.
YLT And she weepeth for it the seven days [in] which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth [it] to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people.
DBY And she wept before him the seven days, while they had the feast. And it came to pass on the seventh day, that he explained it to her, for she pressed him. And she explained the riddle to the children of her people.
RV And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore: and she told the riddle to the children of her people.
WBS And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she urged him: and she told the riddle to the children of her people.
KJB And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.[fn]
(And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.)
14.17 the seven…: or, the rest of the seven days
BB And Samsons wyfe wept before him seuen dayes, whyle the feast lasted: And the seuenth day he told her, because she lay so sore vpo him. And she tolde the riddle to the children of her folke.
(And Samsons wife wept before him seven days, while the feast lasted: And the seventh day he told her, because she lay so sore upo him. And she tolde the riddle to the children of her folke.)
GNV Then Samsons wife wept before him seuen dayes, while their feast lasted: and when the seuenth day came he tolde her, because she was importunate vpon him: so she told the riddle to the children of her people.
(Then Samsons wife wept before him seven days, while their feast lasted: and when the seventh day came he tolde her, because she was importunate upon him: so she told the riddle to the children of her people. )
CB And she wepte before him those seuen dayes, whyle they had ye feast. But on the seueth daye he tolde it her, for she was so importune vpon him. And she expounded the darke sentence vnto the children of her people.
(And she wept before him those seven days, while they had ye/you_all feast. But on the seueth day he tolde it her, for she was so importune upon him. And she expounded the darke sentence unto the children of her people.)
WYC Therfor bi seuene dayes of the feest sche wepte at hym; at the laste `he expownede in the seuenthe dai, whanne sche was diseseful to hym. And anoon sche telde to hir citeseyns.
(Therefore by seven days of the feest she wept at him; at the last `he expownede in the seventh day, when she was diseseful to him. And anon/immediately she telde to her citeseyns.)
LUT Und sie weinete die sieben Tage vor ihm, weil sie Hochzeit hatten. Aber am siebenten Tage sagte er‘s ihr, denn sie trieb ihn ein. Und sie sagte das Rätsel ihres Volks Kindern.
(And they/she/them cried the seven days before/in_front_of ihm, weil they/she/them Hochzeit hatten. But in/at/on_the siebenten days sayse er‘s ihr, because they/she/them trieb him/it ein. And they/she/them sayse the Rätsel ihres peoples Kindern.)
CLV Septem igitur diebus convivii flebat ante eum: tandemque die septimo cum ei esset molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus suis.
(Septem igitur days convivii flebat ante eum: tandemque die septimo when/with to_him was molesta, exposuit. Quæ statim indicavit civibus to_his_own. )
BRN And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people.
BrLXX Καὶ ἔκλαυσε πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, ἃς ἦν αὐτοῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ, ὅτι παρηνόχλησεν αὐτῷ· καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλε τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
(Kai eklause pros auton epi tas hepta haʸmeras, has aʸn autois ho potos; kai egeneto en taʸ haʸmera taʸ hebdomaʸ, kai apaʸngeilen autaʸ, hoti paraʸnoⱪlaʸsen autōi; kai autaʸ apaʸngeile tois huiois tou laou autaʸs. )
14:14-19 Israel’s hero, like Sisera, was defeated by a woman (4:21; see study note on 8:20-21).
(Occurrence 0) during the seven days that their feast lasted
(Some words not found in UHB: and,wept on/upon/above=him/it seven the=days which/who it_became to/for=them the,feast and=he/it_was in_the=day the=seventh and,told to/for=her/it that/for/because/then/when nagged,him and,explained the,riddle to,sons people,her )
This could mean: (1) “during the seven days of their feast” or (2) “during the rest of the seven days of their feast.”
Note 1 topic: translate-ordinal
(Occurrence 0) the seventh day
(Some words not found in UHB: and,wept on/upon/above=him/it seven the=days which/who it_became to/for=them the,feast and=he/it_was in_the=day the=seventh and,told to/for=her/it that/for/because/then/when nagged,him and,explained the,riddle to,sons people,her )
“day 7”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) she pressured him very much
(Some words not found in UHB: and,wept on/upon/above=him/it seven the=days which/who it_became to/for=them the,feast and=he/it_was in_the=day the=seventh and,told to/for=her/it that/for/because/then/when nagged,him and,explained the,riddle to,sons people,her )
Here the word “pressured” means “urged.” Alternate translation: “she kept urging him to tell her”