Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 14:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 14:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 14:3 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it his/its_father and_mother_his not in/on/at/with_daughters relatives_your and_on/over_all people_our a_woman (cmp) you [are]_going to_take/accept/receive a_wife from_Philistines the_uncircumcised and_he/it_said Shimshvon to his/its_father DOM_her get to_me DOM she she_is_pleasing in/on/at/with_eyes_me.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר ל֜⁠וֹ אָבִ֣י⁠ו וְ⁠אִמּ֗⁠וֹ הַ⁠אֵין֩ בִּ⁠בְנ֨וֹת אַחֶ֤י⁠ךָ וּ⁠בְ⁠כָל־עַמִּ⁠י֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָ⁠קַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִ⁠פְּלִשְׁתִּ֖ים הָ⁠עֲרֵלִ֑ים וַ⁠יֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־אָבִי⁠ו֙ אוֹתָ֣⁠הּ קַֽח־לִ֔⁠י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְ⁠עֵינָֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō ʼāⱱiy⁠v və⁠ʼimm⁠ō ha⁠ʼēyn bi⁠ⱱənōt ʼaḩey⁠kā ū⁠ⱱə⁠kāl-ˊammi⁠y ʼishshāh ⱪiy-ʼattāh hōlēk lā⁠qaḩat ʼishshāh mi⁠pəlishəttiym hā⁠ˊₐrēliym va⁠yyoʼmer shimshōn ʼel-ʼāⱱī⁠v ʼōtā⁠h qaḩ-li⁠y ⱪiy-hiyʼ yāshərāh ⱱə⁠ˊēynā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His father and his mother replied to him, “Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all of my people, that you are going to take a wife from the uncircumcised Philistines?” Samson said to his father, “Take her for me, because she is right in my eyes.”

UST His mother and father objected very strongly. They said, “Is there no woman from our tribe, or from the other Israelite tribes, that you could marry? Why do you want a wife from the Philistines, who are not circumcised and do not worship Yahweh?”
¶ But Samson told his father, “Get her for me! She is the one I want!”


BSB § But his father and mother replied, “Can’t you find a young woman among your relatives or among any of our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?”
§ But Samson told his father, “Get her for me, for she is pleasing to my eyes.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB Then his father and his mother said to him, “Isn’t there a woman among your brothers’ daughters, or among all my people, that you go to take a wife of the uncircumcised Philistines?”
¶ Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.”

NET But his father and mother said to him, “Certainly you can find a wife among your relatives or among all our people! You should not have to go and get a wife from the uncircumcised Philistines.” But Samson said to his father, “Get her for me, because she is the right one for me.”

LSV And his father says to him—also his mother, “Is there no woman among the daughters of your brothers, and among all my people, that you are going to take a woman from the uncircumcised Philistines?” And Samson says to his father, “Take her for me, for she is right in my eyes.”

FBV But his father and mother replied, “Can't you find a young woman from our tribe or from our own people? Do you have to go to the heathen[fn] Philistines to get a wife?”
¶ But Samson told his father, “Just get her for me, because she's[fn] the one I find her attractive.”


14:3 Literally, “uncircumcised.”

14:3 “She”: this is emphatic in the Hebrew, indicating Samson's determination that this particular woman become his wife.

T4T His mother and father objected very strongly. They said, “Is there no woman from our tribe, or from the other Israeli tribes, that you could marry? Why must you go to the heathen Philistines to get a wife?”
¶ But Samson told his father, “Get her for me! She is the one I want!”

LEB But his father and mother said to him, “Is there not a wife among the daughters of your relatives, or among all our[fn] people, that you must take a wife fromthe uncircumcised Philistines?” But Samson said to his father, “Take her for me because she pleases me.”[fn]


?:? Hebrew “my”

?:? Literally “she is right in my eyes”

BBE Then his father and mother said to him, Is there no woman among the daughters of your relations or among all my people, that you have to go for your wife to the Philistines, who are without circumcision? But Samson said to his father, Get her for me, for she is pleasing to me.

MOFNo MOF JDG book available

JPS Then his father and his mother said unto him: 'Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?' And Samson said unto his father: 'Get her for me; for she pleaseth me well.'

ASV Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

DRA And his father and mother said to him: Is there no woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou wilt take a wife of the Philistines, who are uncircumcised? And Samson said to his father: Take this woman for me, for she hath pleased my eyes.

YLT And his father saith to him — also his mother, 'Is there not among the daughters of thy brethren, and among all my people, a woman, that thou art going to take a woman from the uncircumcised Philistines?' and Samson saith unto his father, 'Take her for me, for she is right in mine eyes.'

DBY And his father and his mother said to him, Is there no woman among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou goest to take a wife of the Philistines, the uncircumcised? And Samson said to his father, Take her for me, for she pleases me well.

RV Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

WBS Then his father and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said to his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

KJB Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.[fn]
  (Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy/your brethren, or among all my people, that thou/you goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.)


14.3 pleaseth…: Heb. is right in mine eyes

BB Then his father and mother sayd vnto him: Is there neuer a woman among the daughters of thy brethren, & among al my people, but that thou must go, and take a wyfe of the vncircumcised Philistines? And Samson sayd vnto his father: Geue me this woman, for she pleaseth me well.
  (Then his father and mother said unto him: Is there never a woman among the daughters of thy/your brethren, and among all my people, but that thou/you must go, and take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father: Give me this woman, for she pleaseth me well.)

GNV Then his father and his mother sayde vnto him, Is there neuer a wife among the daughters of thy brethren, and among all my people, that thou must go to take a wife of the vncircumcised Philistims? And Samson sayd vnto his father, Giue mee her, for she pleaseth me well.
  (Then his father and his mother said unto him, Is there never a wife among the daughters of thy/your brethren, and among all my people, that thou/you must go to take a wife of the uncircumcised Philistims? And Samson said unto his father, Give mee her, for she pleaseth me well. )

CB His father & his mother sayde vnto him: Is there not a woman amonge the doughters of yi brethren, & in all yi people, but thou must go & take a wife amoge the Philistynes, which are vncircumcised? Samson sayde vnto his father: Geue me this woma, for she pleaseth myne eyes.
  (His father and his mother said unto him: Is there not a woman among the daughters of yi brethren, and in all yi people, but thou/you must go and take a wife among the Philistynes, which are uncircumcised? Samson said unto his father: Give me this woma, for she pleaseth mine eyes.)

WYC To whom his fadir and modir seiden, Whether no womman is among the douytris of thi britheren and in al my puple, for thou wolt take a wijf of Filisteis, that ben vncircumcidid? And Sampson seide to his fadir, Take thou this wijf to me, for sche pleside myn iyen.
  (To whom his father and mother said, Whether no woman is among the daughters of thy/your brethren/brothers and in all my people, for thou/you wolt take a wife of Filisteis, that been uncircumcidid? And Sampson said to his father, Take thou/you this wife to me, for she pleased mine eyes.)

LUT Sein Vater und seine Mutter sprachen zu ihm: Ist denn nun kein Weib unter den Töchtern deiner Brüder und in all deinem Volk, daß du hingehest und nimmst ein Weib bei den Philistern, die unbeschnitten sind? Simson sprach zu seinem Vater: Gib mir diese, denn sie gefällt meinen Augen.
  (Sein father and his Mutter said to ihm: Ist because now kein woman under the Töchtern deiner brothers and in all deinem people, that you hingehest and nimmst a woman bei the Philistern, the unbeschnitten sind? Simson spoke to seinem Vater: Gib to_me diese, because they/she/them gefällt my Augen.)

CLV Cui dixerunt pater et mater sua: Numquid non est mulier in filiabus fratrum tuorum, et in omni populo meo, quia vis accipere uxorem de Philisthiim, qui incircumcisi sunt? Dixitque Samson ad patrem suum: Hanc mihi accipe: quia placuit oculis meis.
  (Cui dixerunt pater and mater sua: Numquid not/no it_is mulier in daughterbus fratrum tuorum, and in all populo meo, because you_want accipere wife about Philisthiim, who incircumcisi sunt? And_he_said Samson to patrem suum: Hanc mihi accipe: because placuit oculis meis. )

BRN And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?
¶ And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, μὴ οὐκ εἰσὶ θυγατέρες τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ μου γυνὴ, ὅτι συ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτμήτων;
¶ Καὶ εἶπε Σαμψὼν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, ταύτην λάβε μοι, ὅτι αὕτη εὐθεῖα ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
  (Kai eipen autōi ho pataʸr autou, kai haʸ maʸtaʸr autou, maʸ ouk eisi thugateres tōn adelfōn sou, kai ek pantos tou laou mou gunaʸ, hoti su poreuaʸ labein gunaika apo tōn allofulōn tōn aperitmaʸtōn?
¶ Kai eipe Sampsōn pros ton patera autou, tautaʸn labe moi, hoti hautaʸ eutheia en ofthalmois mou. )


TSNTyndale Study Notes:

14:3 The epithet pagan (literally uncircumcised) was regularly applied to Philistines, who, unlike many nations in the Middle East, did not practice any form of circumcision.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshvon to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) the daughters of your relatives

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshvon to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshvon to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See also: figs-explicit)

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Get her for me

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshvon to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman’s parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) she pleases me

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it his/its=father and,mother,his ?,not in/on/at/with,daughters relatives,your and=on/over=all people,our woman/wife that/for/because/then/when you(ms) go to=take/accept/receive woman/wife from,Philistines the,uncircumcised and=he/it_said Shimshvon to/towards his/its=father DOM,her get to=me that/for/because/then/when she/it right in/on/at/with,eyes,me )

This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful”

BI Jdg 14:3 ©