Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 14:20 verse available
OET-LV and_it_became the_wife of_Shimshvon to_companion_his who he_was_a_special_friend to_him/it.
UHB וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ׃ ‡
(vattəhiy ʼēshet shimshōn ləmērēˊēhū ʼₐsher rēˊāh lō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the wife of Samson came to be the wife of his close friend, who associated with him.
UST So his wife’s father gave her instead to the man who had been Samson’s special friend when he got married.
BSB and his wife was given to one of the men who had accompanied him.
OEB No OEB JDG book available
WEB But Samson’s wife was given to his companion, who had been his friend.
NET Samson’s bride was then given to his best man.
LSV and Samson’s wife becomes his companion’s, who had attended to him.
FBV Samson's wife was given to his best man who had accompanied him at the wedding.
T4T So ◄Samson’s wife was given/the bride’s father gave Samson’s wife► to the man who who had been Samson’s best man at the wedding, but Samson did not know that.
LEB And Samson’s wife was given to his companion who was his best man.[fn]
?:? Or “friend”
BBE But Samson's wife was given to the friend who had been his best man.
MOF No MOF JDG book available
JPS But Samson's wife was given to his companion, whom he had had for his friend.
ASV But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
DRA But his wife took one of his friends and bridal companions for her husband.
YLT and Samson's wife becometh his companion's, who [is] his friend.
DBY And Samson's wife was [given] to his companion, whom he had made his friend.
RV But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
WBS But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
KJB But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend.
(But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend. )
BB But Samsons wyfe was geuen to one of his companions that he had taken vnto him.
(But Samsons wife was given to one of his companions that he had taken unto him.)
GNV Then Samsons wife was giuen to his companion, whom he had vsed as his friend.
(Then Samsons wife was given to his companion, whom he had used as his friend. )
CB As for Samsons wife, she was geuen vnto one of his companyons, which belonged vnto him.
(As for Samsons wife, she was given unto one of his companyons, which belonged unto him.)
WYC Forsothe his wijf took an hosebonde, oon of the frendis and keperis `of hir.
(Forsothe his wife took an husband, one of the frendis and keepers `of her.)
LUT Aber Simsons Weib ward einem seiner Gesellen gegeben, der ihm zugehörte.
(But Simsons woman was one his Gesellen gegeben, the him zugehörte.)
CLV uxor autem ejus accepit maritum unum de amicis ejus et pronubis.
(uxor however his accepit maritum unum about amicis his and pronubis. )
BRN And the wife of Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of friendship.
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἡ γυνὴ Σαμψὼν ἑνὶ τῶν φίλων αὐτοῦ, ὧν ἐφιλίασε.
(Kai egeneto haʸ gunaʸ Sampsōn heni tōn filōn autou, hōn efiliase. )
14:20 According to some ancient customs, giving the bride to the best man, even if the marriage was not consummated, was forbidden. The father’s action appears to have been treacherous (cp. 15:2-3, 6).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Samson’s wife was given to his best friend
(Some words not found in UHB: and=it_became wife_of Shimshvon's to,companion,his which/who been_~_bestman to=him/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his wife’s father gave her to his best friend”
(Occurrence 0) best friend
(Some words not found in UHB: and=it_became wife_of Shimshvon's to,companion,his which/who been_~_bestman to=him/it )
Alternate translation: “closest friend”