Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 14:6 verse available
OET-LV And_rushed on/upon/above_him/it the_spirit of_Yahweh and_tore_apart_him as_tear_apart the_young_goat and_anything there_[was]_not in_his/its_hand and_not he_told to_father_his and_to_mother_his DOM [that]_which he_had_done.
UHB וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ ‡
(vattiʦlaḩ ˊālāyv rūaḩ yahweh vayəshaşşəˊēhū ⱪəshaşşaˊ haggədiy ūməʼūmāh ʼēyn bəyādō vəloʼ higgīd ləʼāⱱiyv ūləʼimmō ʼēt ʼₐsher ˊāsāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The Spirit of Yahweh rushed upon him, and he tore it to pieces like butchering a young goat. There was not anything in his hand, but he did not disclose to his father or to his mother what he had done.
UST Then Yahweh’s Spirit came on Samson, and he tore the lion apart with his hands. He did it as easily as if it had been a young goat. But he did not tell his mother and father about it.
BSB and the Spirit of the LORD came powerfully upon him, and he tore the lion apart with his bare hands as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.
OEB No OEB JDG book available
WEB Yahweh’s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat with his bare hands, but he didn’t tell his father or his mother what he had done.
WMB The LORD’s Spirit came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat with his bare hands, but he didn’t tell his father or his mother what he had done.
NET The Lord’s spirit empowered him and he tore the lion in two with his bare hands as easily as one would tear a young goat. But he did not tell his father or mother what he had done.
LSV and the Spirit of YHWH prospers over him, and he tears it as the tearing of a kid, and there is nothing in his hand, and he has not declared to his father and to his mother that which he has done.
FBV The Spirit of the Lord swept over him, and he ripped the lion apart with his bare hands[fn] as easily as ripping apart a young goat. But he didn't tell his father or mother what he'd done. Then he went on his way.
14:6 “Bare hands”: literally “but there was nothing in his hand,” in other words, he had no weapon.
T4T Then Yahweh’s Spirit came upon Samson powerfully, with the result that he tore the lion apart with his hands. He did it as easily as if it were a young goat. But he did not tell his mother and father about it.
LEB And the Spirit of Yahweh rushed upon him, and he tore the lion apart as one might tear apart a male kid goat (he was bare-handed).[fn] But he did not tell his father and mother what he had done.
?:? Literally “there was nothing in his hand”
BBE And the spirit of the Lord came on him with power, and, unarmed as he was, pulling the lion in two as one might do to a young goat, he put him to death; (but he said nothing to his father and mother of what he had done.)
MOF No MOF JDG book available
JPS And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as one would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done.
ASV And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
DRA And the spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.
YLT and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done.
DBY and the Spirit of Jehovah came upon him, and he rent it as one rends a kid, and nothing was in his hand. And he did not tell his father or his mother what he had done.
RV And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
WBS And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
KJB And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.
(And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. )
BB And the spirite of the Lord came vpo him, and he tare him as he would haue rent a kydde, and yet had nothing in his hande: neither tolde his father and mother what he had done.
(And the spirit of the Lord came upo him, and he tare him as he would have rent a kydde, and yet had nothing in his hande: neither tolde his father and mother what he had done.)
GNV And the Spirit of the Lord came vpon him, and he tare him, as one should haue rent a kid, and had nothing in his hand, neither told he his father nor his mother what he had done.
(And the Spirit of the Lord came upon him, and he tare him, as one should have rent a kid, and had nothing in his hand, neither told he his father nor his mother what he had done. )
CB And the sprete of the LORDE came vpon him, and he rente him in peces, euen as a kydd is parted a sunder, and yet had he nothinge at all in his hade, and he tolde it not vnto his father & his mother.
(And the spirit of the LORD came upon him, and he rente him in pieces, even as a kydd is parted a sunder, and yet had he nothing at all in his hade, and he tolde it not unto his father and his mother.)
WYC Forsothe the spirit of the Lord felde in to Sampson, and he to-rente the lioun, as if he `to-rendide a kide `in to gobetis, and outerli he hadde no thing in the hond; and he nolde schewe this to the fadir and modir.
(Forsothe the spirit of the Lord field in to Sampson, and he to-rente the lioun, as if he `to-rendide a kide `in to fragments, and outerli he had no thing in the hond; and he nolde show this to the father and modir.)
LUT Und der Geist des HErrn geriet über ihn; und zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißet, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte.
(And the spirit the HErrn geriet above ihn; and zerriß him/it, like man a Böcklein zerreißet, and had though/but even nichts in his Hand. And sayse it not at seinem father still his Mutter, was he getan hatte.)
CLV Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu: et hoc patri et matri noluit indicare.
(Irruit however spiritus Domini in Samson, and dilaceravit leonem, as_if hædum in frustra discerpens, nihil omnino habens in manu: and hoc patri and matri noluit indicare. )
BRN And the Spirit of the Lord [fn]came powerfully upon him, and he crushed him as he [fn]would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done.
BrLXX Καὶ ἥλατο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ συνέτριψεν αὐτὸν ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον αἰγῶν, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλε τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησε.
(Kai haʸlato epʼ auton pneuma Kuriou, kai sunetripsen auton hōsei suntripsei erifon aigōn, kai ouden aʸn en tais ⱪersin autou; kai ouk apaʸngeile tōi patri autou kai taʸ maʸtri autou ho epoiaʸse. )
14:5-6 Samson was first explicitly empowered by the Spirit (cp. 13:25) when he was attacked by a lion.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Yahweh’s Spirit suddenly came on him
(Some words not found in UHB: and,rushed on/upon/above=him/it spirit YHWH and,tore_~_apart,him as,tear_apart the,young_goat and,anything not in=his/its=hand and=not he/it_told to,father,his and,to,mother,his DOM which/who he/it_had_made )
The phrase “came on” means that Yahweh’s Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “Yahweh’s Spirit made him very strong”
(Occurrence 0) tore … apart
(Some words not found in UHB: and,rushed on/upon/above=him/it spirit YHWH and,tore_~_apart,him as,tear_apart the,young_goat and,anything not in=his/its=hand and=not he/it_told to,father,his and,to,mother,his DOM which/who he/it_had_made )
tore into two pieces