Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 14:7 verse available
OET-LV And_he/it_descended and_he/it_spoke to/for_the_woman/wife and_seemed_right in/on_both_eyes_of of_Shimshvon.
UHB וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃ ‡
(vayyēred vayədabēr lāʼishshāh vattīshar bəˊēynēy shimshōn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he went down and he spoke to the woman, and she seemed right in the eyes of Samson.
UST When they arrived in Timnah, Samson talked with the young woman, and he liked her very much. And his father made arrangements for the wedding.
BSB Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes.
OEB No OEB JDG book available
WEB He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.
NET Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.
LSV And he goes down and speaks to the woman, and she is right in the eyes of Samson;
FBV When Samson talked with the woman and decided she was right for him.
T4T When they arrived in Timnah, Samson talked with the young woman, and he liked her very much. And his father made arrangements for the wedding.
LEB Then he went down and talked to the woman, and she pleased Samson.[fn]
?:? Literally “she did what was right in the eyes of Samson”
BBE So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.
MOF No MOF JDG book available
JPS And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
ASV And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.
DRA And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes.
YLT And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;
DBY And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
RV And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
WBS And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
KJB And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
BB And he went downe, & talked with the woman, whiche seemed well fauoured in the sight of Samson.
(And he went down, and talked with the woman, which seemed well favoured in the sight of Samson.)
GNV And he went down, and talked with the woman which was beautifull in the eyes of Samson.
CB Now whan he came downe, he spake wt the woman, and she pleased Samsons eyes.
(Now when he came down, he spake with the woman, and she pleased Samsons eyes.)
WYC And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen.
(And he went down, and spoke to the woman, that pleased his eyes.)
LUT Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
(So he now hinabkam, talked he with to_him Weibe, and they/she/them gefiel Simson in his Augen.)
CLV Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.
(Descenditque, and spoke it_is mulieri which placuerat oculis his. )
BRN And they went down and spoke to the woman, [fn]and she was pleasing in the eyes of Sampson.
14:7 Or, the thing was right.
BrLXX Καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικὶ, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψών.
(Kai katebaʸsan kai elalaʸsan taʸ gunaiki, kai aʸuthunthaʸ en ofthalmois Sampsōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) she pleased Samson
(Some words not found in UHB: and=he/it_descended and=he/it_spoke to/for_the=woman/wife and,seemed_right in/on=both_eyes_of Shimshvon )
This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: “he was pleased by how beautiful she was” or “he thought she was very beautiful”