Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel JDG 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 14:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 14:7 verse available

OET-LVAnd_he/it_descended and_he/it_spoke to/for_the_woman/wife and_seemed_right in/on_both_eyes_of of_Shimshvon.

UHBוַ⁠יֵּ֖רֶד וַ⁠יְדַבֵּ֣ר לָ⁠אִשָּׁ֑ה וַ⁠תִּישַׁ֖ר בְּ⁠עֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃ 
   (va⁠yyēred va⁠yədabēr lā⁠ʼishshāh va⁠ttīshar bə⁠ˊēynēy shimshōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he went down and he spoke to the woman, and she seemed right in the eyes of Samson.

UST When they arrived in Timnah, Samson talked with the young woman, and he liked her very much. And his father made arrangements for the wedding.


BSB Then Samson continued on his way down and spoke to the woman, because she was pleasing to his eyes.

OEBNo OEB JDG book available

WEB He went down and talked with the woman, and she pleased Samson well.

NET Samson continued on down to Timnah and spoke to the girl. In his opinion, she was just the right one.

LSV And he goes down and speaks to the woman, and she is right in the eyes of Samson;

FBV When Samson talked with the woman and decided she was right for him.

T4T When they arrived in Timnah, Samson talked with the young woman, and he liked her very much. And his father made arrangements for the wedding.

LEB Then he went down and talked to the woman, and she pleased Samson.[fn]


?:? Literally “she did what was right in the eyes of Samson”

BBE So he went down and had talk with the woman; and she was pleasing to Samson.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

ASV And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.

DRA And he went down and spoke to the woman that had pleased his eyes.

YLT And he goeth down and speaketh to the woman, and she is right in the eyes of Samson;

DBY And he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.

RV And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

WBS And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

KJB And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

BB And he went downe, & talked with the woman, whiche seemed well fauoured in the sight of Samson.
  (And he went down, and talked with the woman, which seemed well favoured in the sight of Samson.)

GNV And he went down, and talked with the woman which was beautifull in the eyes of Samson.

CB Now whan he came downe, he spake wt the woman, and she pleased Samsons eyes.
  (Now when he came down, he spake with the woman, and she pleased Samsons eyes.)

WYC And he yede doun, and spak to the womman, that pleside hise iyen.
  (And he went down, and spoke to the woman, that pleased his eyes.)

LUT Da er nun hinabkam, redete er mit dem Weibe, und sie gefiel Simson in seinen Augen.
  (So he now hinabkam, talked he with to_him Weibe, and they/she/them gefiel Simson in his Augen.)

CLV Descenditque, et locutus est mulieri quæ placuerat oculis ejus.
  (Descenditque, and spoke it_is mulieri which placuerat oculis his. )

BRN And they went down and spoke to the woman, [fn]and she was pleasing in the eyes of Sampson.


14:7 Or, the thing was right.

BrLXX Καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικὶ, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμψών.
  (Kai katebaʸsan kai elalaʸsan taʸ gunaiki, kai aʸuthunthaʸ en ofthalmois Sampsōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) she pleased Samson

(Some words not found in UHB: and=he/it_descended and=he/it_spoke to/for_the=woman/wife and,seemed_right in/on=both_eyes_of Shimshvon )

This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: “he was pleased by how beautiful she was” or “he thought she was very beautiful”

BI Jdg 14:7 ©