Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 18:9 verse available
OET-LV And_they_said come and_go_up against_them DOM we_have_seen DOM the_earth/land and_see/lo/see [it_is]_good very and_you_all [are_being]_inactive do_not hesitate to_go to_enter_in to_possess DOM the_earth/land.
UHB וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֨ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vauoʼmərū qūmāh vənaˊₐleh ˊₐlēyhem ⱪiy rāʼiynū ʼet-hāʼāreʦ vəhinnēh ţōⱱāh məʼod vəʼattem maḩəshiym ʼal-ttēˊāʦəlū lāleket lāⱱoʼ lāreshet ʼet-hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They responded, “Get up at once that we may go up against them! For we have seen the land and look, it is exceedingly good. Yet you are keeping still. You must not be sluggish to go to enter in to possess the land.
UST They replied, “We have found some land, and it is very good. We should go and attack the people who live there. Why are you staying here and doing nothing? Do not wait any longer! We should go immediately and take possession of that land!
BSB § They answered, “Come on, let us go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why would you fail to act? Do not hesitate to go there and take possession of the land!
OEB No OEB JDG book available
WEB They said, “Arise, and let’s go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don’t be slothful to go and to enter in to possess the land.
NET They said, “Come on, let’s attack them, for we saw their land and it is very good. You seem lethargic, but don’t hesitate to invade and conquer the land.
LSV And they say, “Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and behold—very good; and you are keeping silent! Do not be slothful to go—to enter to possess the land.
FBV “Come on, let's go and attack them!” the men interrupted. “We've surveyed the land, and it's excellent! Aren't you going to do something? Don't put off going there and occupying the land!
T4T They replied, “We have found some land, and it is very good. We should go and attack the people who live there. Why are you staying here and doing nothing [RHQ]? Do not wait any longer! We should go immediately and take possession of that land!
LEB And they said to them, “Come, let us go up against them; for we have seen the land, and it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go, to enter, to possess the land.
BBE And they said, Up! and let us go against Laish; for we have seen the land, and it is very good: why are you doing nothing? Do not be slow to go in and take the land for your heritage.
MOF No MOF JDG book available
JPS And they said: 'Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
ASV And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
DRA Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty.
YLT And they say, 'Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go — to enter to possess the land.
DBY And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good; and ye are still! Be not slothful to go, to enter to take possession of the land.
RV And they said, Arise, and let us go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slofthful to go and to enter in to possess the land.
WBS And they said, Arise, and let us go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slofthful to go and to enter in to possess the land.
KJB And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
(And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye/you_all still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.)
BB And they aunswered: Aryse, that we may go vp agaynst them, for we haue seene the lande, surely a very good one: And do ye syt styll? Be not slouthfull to go and entre to possesse the lande.
(And they answered: Aryse, that we may go up against them, for we have seen the land, surely a very good one: And do ye/you_all sit still? Be not slouthfull to go and enter to possess the land.)
GNV And they answered, Arise, that we may goe vp against them: for we haue seene the lande, and surely it is very good, and doe ye sit stil? be not slouthfull to goe and enter to possesse the lande:
(And they answered, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and surely it is very good, and do ye/you_all sit stil? be not slouthfull to go and enter to possess the lande:)
CB They sayde: Arise, let vs go vp vnto them, for we haue sene the londe, yt it is a very good londe: make haist therfore, & be not slacke to go, that ye maye come to take possession of the londe.
(They said: Arise, let us go up unto them, for we have seen the land, it it is a very good londe: make haist therefore, and be not slacke to go, that ye/you_all may come to take possession of the land.)
WYC Rise ye, and stie we to hem, for we siyen the lond ful riche and plenteuous; nyle ye be necgligent, nil ye ceesse, go we, and haue it in possessioun;
(Rise ye, and stie we to them, for we siyen the land full rich and plenteuous; nyle ye/you_all be necgligent, nil ye/you_all cease, go we, and have it in possession;)
LUT Sie sprachen: Auf, laßt uns zu ihnen hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, das ist fast gut. Darum eilet und seid nicht faul zu ziehen, daß ihr kommet, das Land einzunehmen.
(They/She said: Auf, laßt uns to ihnen hinaufziehen; because wir have the Land besehen, the is fast gut. Therefore eilet and seid not faul to ziehen, that her kommet, the Land einzunehmen.)
CLV Surgite, ascendamus ad eos: vidimus enim terram valde opulentam et uberem. Nolite negligere, nolite cessare: eamus, et possideamus eam: nullus erit labor.
(Surgite, ascendamus to them: vidimus because the_earth/land valde opulentam and uberem. Nolite negligere, nolite cessare: eamus, and possideamus eam: nullus erit labor.)
BRN And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, yet ye are still: delay not to go, and to enter in to possess the land.
BrLXX Καὶ εἶπαν, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτοὺς, ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα, καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε, μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι, καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν.
(Kai eipan, anastaʸte, kai anabōmen epʼ autous, hoti eidomen taʸn gaʸn, kai idou agathaʸ sfodra, kai humeis haʸsuⱪazete, maʸ oknaʸsaʸte tou poreuthaʸnai, kai eiselthein tou klaʸronomaʸsai taʸn gaʸn.)
18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Are you doing nothing?
(Some words not found in UHB: and=they_said come, and,go_up against,them that/for/because/then/when seen DOM the=earth/land and=see/lo/see! good very and,you_all do_nothing not hesitate to=go to,enter_in to,possess DOM the=earth/land )
This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should be acting now!” (See also: figs-doublenegatives)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
(Occurrence 0) Do not be slow to attack
(Some words not found in UHB: and=they_said come, and,go_up against,them that/for/because/then/when seen DOM the=earth/land and=see/lo/see! good very and,you_all do_nothing not hesitate to=go to,enter_in to,possess DOM the=earth/land )
These two negative words “not” and “slow” together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: “Hurry! Attack”