Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 18:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 18:20 verse available

OET-LVAnd_accepted the_heart the_priest/officer and_he/it_took DOM the_ephod and_DOM the_teraphim and_DOM the_carved_image and_went in/on/at/with_among the_people.

UHBוַ⁠יִּיטַב֙ לֵ֣ב הַ⁠כֹּהֵ֔ן וַ⁠יִּקַּח֙ אֶת־הָ֣⁠אֵפ֔וֹד וְ⁠אֶת־הַ⁠תְּרָפִ֖ים וְ⁠אֶת־הַ⁠פָּ֑סֶל וַ⁠יָּבֹ֖א בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠עָֽם׃ 
   (va⁠yyīţaⱱ lēⱱ ha⁠ⱪohēn va⁠yyiqqaḩ ʼet-hā⁠ʼēfōd və⁠ʼet-ha⁠ttərāfiym və⁠ʼet-ha⁠pāşel va⁠yyāⱱoʼ bə⁠qereⱱ hā⁠ˊām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The heart of the priest was agreeable, so he took the ephod, the family idols, and the carved image, and he went in the midst of the people.

UST The priest liked what they were suggesting. So he took the sacred vest and the household gods, and the carved figure, and he prepared to go with the people.


BSB § So the priest was glad and took the ephod, the household idols, and the graven image, and went with the people.

OEBNo OEB JDG book available

WEB The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the teraphim, and the engraved image, and went with the people.

NET The priest was happy. He took the ephod, the personal idols, and the carved image and joined the group.

LSV And the heart of the priest is glad, and he takes the ephod, and the teraphim, and the carved image, and goes into the midst of the people,

FBV This seemed like a good idea to the priest and he left with them. Carrying the ephod, the household idols, and the image made with molten silver, he marched with the people all around him.

T4T The priest liked what they were suggesting. So he took the sacred vest and the idols, and he prepared to go with the men from the tribe of Dan.

LEB The priest accepted the offer,[fn] and he took the ephod, teraphim, and molten image and went along with the people.


?:? Literally “It was good in the heart of the priest”

BBE Then the priest's heart was glad, and he took the ephod and the family gods and the pictured image and went with the people.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

ASV And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

DRA When he had heard this, he agreed to their words, and took the ephod, and the idols, and the graven god, and departed with them.

YLT And the heart of the priest is glad, and he taketh the ephod, and the teraphim, and the graven image, and goeth into the midst of the people,

DBY Then the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

RV And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

WBS And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

KJB And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

BB And the priestes hearte was glad, and toke the Ephod, and Theraphim, and the grauen image, and went in the middest of the people.
  (And the priests hearte was glad, and took the Ephod, and Theraphim, and the grauen image, and went in the middest of the people.)

GNV And the Priestes heart was glad, and hee tooke the Ephod and the Teraphim, and the grauen image, and went among the people.
  (And the Priests heart was glad, and he took the Ephod and the Teraphim, and the grauen image, and went among the people. )

CB This pleased the prest well, & he toke both the ouerbody cote, and the Idols, and the ymage, and came in amonge the people.
  (This pleased the priest well, and he took both the ouerbody cote, and the Idols, and the ymage, and came in among the people.)

WYC And whanne he hadde herd this, he assentide to `the wordis of hem, and he took the ephod, and ydols, and the grauun ymage, and yede forth with hem.
  (And when he had heard this, he assentide to `the words of them, and he took the ephod, and idols, and the grauun ymage, and went forth with them.)

LUT Das gefiel dem Priester wohl, und nahm beide den Leibrock, das Heiligtum und Bild und kam mit unter das Volk.
  (The gefiel to_him Priester wohl, and took beide the Leibrock, the Heiligtum and Bild and came with under the people.)

CLV Quod cum audisset, acquievit sermonibus eorum, et tulit ephod, et idola, ac sculptile, et profectus est cum eis.
  (That when/with audisset, acquievit sermonibus eorum, and took ephod, and idola, ac sculptile, and profectus it_is when/with eis. )

BRN And the heart of the priest was glad, and he took the ephod, and the theraphin, and the graven image, and the molten image, and went in the midst of the people.

BrLXX Καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία τοῦ ἱερέως, καὶ ἔλαβε τὸ ἐφὼδ καὶ τὸ θεραφὶν καὶ τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτὸν, καὶ ἦλθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
  (Kai aʸgathunthaʸ haʸ kardia tou hiereōs, kai elabe to efōd kai to therafin kai to glupton kai to ⱪōneuton, kai aʸlthen en mesōi tou laou. )


TSNTyndale Study Notes:

18:20 The young priest was receptive to the offer; ignoring his generous benefactor, he joined in absconding with Micah’s prized objects. The blessing of Micah’s mother (17:3) was becoming ever more tarnished.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) The priest’s heart was glad

(Some words not found in UHB: and,accepted heart the=priest/officer and=he/it_took DOM the,ephod and=DOM the,teraphim and=DOM the,carved_image and,went in/on/at/with,among the,people )

Here the priest is referred to by his “heart” to emphasize his emotions. Alternate translation: “The priest was glad”

BI Jdg 18:20 ©