Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jdg Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JDG 18:12 verse available
OET-LV And_went_up and_encamped in/on/at/with wwww in/on/at/with_Yəhūdāh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_called to_the_place (the)_that wwww wwww until the_day the_this there behind wwww wwww.
UHB וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ ‡
(vayyaˊₐlū vayyaḩₐnū bəqiryat yəˊāriym biyhūdāh ˊal-ⱪēn qārəʼū lammāqōm hahūʼ maḩₐnēh-dān ˊad hayyōm hazzeh hinnēh ʼaḩₐrēy qiryat yəˊāriym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They went up and they camped at Kiriath Jearim, in Judah. On account of this they call that place Mahaneh Dan to this day. It is back behind Kiriath Jearim.
UST On their way they set up their tents near the city of Kiriath Jearim in the area where the tribe of Judah live. That is why the area west of Kiriath Jearim was named Mahaneh Dan (or the “Camp of Dan”), and that is still its name.
BSB They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. That is why the place west of Kiriath-jearim is called Mahaneh-dan [fn] to this day.
18:12 Mahaneh-dan means camp of Dan.
OEB No OEB JDG book available
WEB They went up and encamped in Kiriath Jearim in Judah. Therefore they call that place Mahaneh Dan to this day. Behold, it is behind Kiriath Jearim.
NET They went up and camped in Kiriath Jearim in Judah. (To this day that place is called Camp of Dan. It is west of Kiriath Jearim.)
LSV And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, “Camp of Dan,” until this day; behold, behind Kirjath-Jearim.
FBV En route they camped at Kiriath-jearim in Judah. That's why the place west of Kiriath-jearim is called the Camp of Dan to this very day.
T4T On their way they set up their tents near Kiriath-Jearim city in the area where the tribe of Judah lives. That is why the area west of Kiriath-Jearim was named ‘Camp of Dan’, and that is still its name.
LEB They went up and encamped at Kiriath Jearim in Judah. Therefore they called this place Camp of Dan[fn] to this day; it is west of Kiriath Jearim.
?:? That is “Mahaneh-dan”
BBE And they went up and put up their tents in Kiriath-jearim in Judah: so that place is named Mahaneh-dan to this day. It is to the west of Kiriath-jearim.
MOF No MOF JDG book available
JPS And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah; wherefore that place was called Mahaneh-dan unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
ASV And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
DRA And going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim.
YLT And they go up and encamp in Kirjath-Jearim, in Judah, therefore they have called that place, 'Camp of Dan,' till this day; lo, behind Kirjath-Jearim.
DBY And they went up and encamped in Kirjath-jearim, in Judah; therefore they call that place Mahaneh-Dan to this day: behold, it is behind Kirjath-jearim.
RV And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim.
WBS And they went up, and encamped in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan to this day: behold, it is behind Kirjath-jearim.
KJB And they went up, and pitched in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim.
(And they went up, and pitched in Kirjath-jearim, in Yudahh: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. )
BB And they went vp, and pytched in Kiriath iarim, whiche is in Iuda: Wherfore they called the place, Mahaneh Dan, vnto this day, and it is on ye backsyde of Kiriath iarim.
(And they went up, and pitched in Kiriath iarim, which is in Yudah: Wherefore they called the place, Mahaneh Dan, unto this day, and it is on ye/you_all backsyde of Kiriath iarim.)
GNV And they went vp, and pitched in Kiriath-iearim in Iudah: wherefore they called that place, Mahaneh-Dan vnto this day: and it is behinde Kiriath-iearim.
(And they went up, and pitched in Kiriath-iearim in Yudahh: wherefore they called that place, Mahaneh-Dan unto this day: and it is behind Kiriath-iearim. )
CB and wente vp, and pitched at Kiriath Iearim in Iuda: therfore called they the same place, ye hoost of Dan, vnto this daye, which is behinde Kiriath Iearim.
(and went up, and pitched at Kiriath Yearim in Yudah: therefore called they the same place, ye/you_all hoost of Dan, unto this day, which is behind Kiriath Yearim.)
WYC And thei stieden, and dwelliden in Cariathiarym of Juda, which place took fro that tyme the name of Castels of Dan, and is bihyndis the bak of Cariathiarym.
(And they stieden, and dwelled/dwelt in Cariathiarym of Yudah, which place took from that time the name of Castels of Dan, and is bihyndis the bak of Cariathiarym.)
LUT Und zogen hinauf und lagerten sich zu Kiriath-Jearim in Juda. Daher nannten sie die Stätte das Lager Dan bis auf diesen Tag, das hinter Kiriath-Jearim ist.
(And pulled up and lagerten itself/yourself/themselves to Kiriath-Yearim in Yuda. Therefore nannten they/she/them the Stätte the Lager Dan until on diesen Tag, the hinter Kiriath-Yearim is.)
CLV ascendentesque manserunt in Cariathiarim Judæ: qui locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, et est post tergum Cariathiarim.
(ascendentesque manserunt in Cariathiarim Yudæ: who locus ex eo tempore Castrorum Dan nomen accepit, and it_is after tergum Cariathiarim. )
BRN And they went up, and encamped in Cariathiarim in Juda; therefore it was called in that place the camp of Dan, until this day: behold, it is behind Cariathiarim.
BrLXX Καὶ ἀνέβησαν καὶ παρενέβαλον ἐν Καριαθιαρὶμ ἐν Ἰούδα. διὰ τοῦτο ἐκλήθη ἐν ἐκείνῳ τῷ τόπῳ, παρεμβολὴ Δὰν, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· ἰδοὺ ὀπίσω Καριαθιαρίμ.
(Kai anebaʸsan kai parenebalon en Kariathiarim en Youda. dia touto eklaʸthaʸ en ekeinōi tōi topōi, parembolaʸ Dan, heōs taʸs haʸmeras tautaʸs; idou opisō Kariathiarim. )
18:12 Kiriath-jearim: In this town northwest of Jerusalem the Ark rested for twenty years (1 Sam 7:1-2) on its return from Philistine captivity. It lay on the border of Judah and Benjamin and was given a memorial name associated with Dan’s wanderings (cp. the different site of Judg 13:25).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Kiriath Jearim
(Some words not found in UHB: and,went_up and,encamped in/on/at/with, יְעָרִים in/on/at/with,Judah on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so called to_the,place (the)=that מַחֲנֵה דָן until the=day the=this see/lo/see! after קִרְיַת יְעָרִים )
This is the name of a town.
(Occurrence 0) Mahaneh Dan
(Some words not found in UHB: and,went_up and,encamped in/on/at/with, יְעָרִים in/on/at/with,Judah on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so called to_the,place (the)=that מַחֲנֵה דָן until the=day the=this see/lo/see! after קִרְיַת יְעָרִים )
Translate the name of this place the same as you did in Judges 13:25.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) to this day
(Some words not found in UHB: and,went_up and,encamped in/on/at/with, יְעָרִים in/on/at/with,Judah on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so called to_the,place (the)=that מַחֲנֵה דָן until the=day the=this see/lo/see! after קִרְיַת יְעָרִים )
This means that something remains the same. It refers to the “present” time. Alternate translation: “and that is still its name”