Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel JDG 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 18:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 18:25 verse available

OET-LVAnd_they_said to_him/it the_descendants of_Dān do_not make_heard voice_your among_us lest they_should_fall in/on/at/with_you_all men bitter of_self and_lose life_your and_lives household_your.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְ⁠ךָ֖ עִמָּ֑⁠נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָ⁠כֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְ⁠אָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁ⁠ךָ֖ וְ⁠נֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽ⁠ךָ׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼēlāy⁠v bənēy-dān ʼal-ttashəmaˊ qōlə⁠kā ˊimmā⁠nū pen-yifggəˊū ⱱā⁠kem ʼₐnāshīm mārēy nefesh və⁠ʼāşafttāh nafshə⁠kā və⁠nefesh bēyte⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The sons of Dan responded to him, “You should not make your voice heard among us, lest some men fierce in temperment will come with hostility against you, with the result that you would reap the destruction of your soul and the soul of your household.”

UST The men from the tribe of Dan replied, “You better not say anything about this matter. Some of our men might become angry and attack you, killing you and your family!”


BSB § The Danites said to him, “Do not raise your voice against us, or angry men will attack you, and you and your family will lose your lives.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB The children of Dan said to him, “Don’t let your voice be heard among us, lest angry fellows fall on you, and you lose your life, with the lives of your household.”

NET The Danites said to him, “Don’t say another word to us, or some very angry men will attack you, and you and your family will die.”

LSV And the sons of Dan say to him, “Do not let your voice be heard with us, lest men bitter in soul fall on you, and you have gathered your life, and the life of your household”;

FBV “Don't complain to us!” Danites replied. “Otherwise some hot-tempered people here might attack you and you and your family will lose your lives!”

T4T The men from the tribe of Dan replied, “You should not shout loudly like that! One of our angry men might attack you and kill you and your family!”

LEB And the descendants[fn] of Dan said to him, “You should not let your voice be heard among us, so thatill-tempered men[fn]will not attack you,[fn]and take your life[fn] and the lives of your household.”


?:? Or “sons/children”

?:? Literally “men of bitter soul”

?:? Literally “will not fall on you”

?:? Literally “and you will lose your life”

BBE And the children of Dan said to him, Say no more, or men of bitter spirit may make an attack on you, causing loss of your life and the lives of your people.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the children of Dan said unto him: 'Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.'

ASV And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

DRA And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house.

YLT And the sons of Dan say unto him, 'Let not thy voice be heard with us, lest men bitter in soul fall upon you, and thou hast gathered thy life, and the life of thy household;'

DBY And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest men of exasperated spirit run upon you, and thou lose thy life and the lives of thy household.

RV And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

WBS And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows rush upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.

KJB And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.[fn]
  (And the children of Dan said unto him, Let not thy/your voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou/you lose thy/your life, with the lives of thy/your household.)


18.25 angry: Heb. bitter of soul

BB And the children of Dan said vnto him: Let not thy voyce be hearde among vs, lest angrye felowes runne vpon thee, & thou lose thy lyfe, with the lyues of all thyne housholde.
  (And the children of Dan said unto him: Let not thy/your voice be heard among us, lest angrye fellows runne upon thee, and thou/you lose thy/your life, with the lives of all thine/your household.)

GNV And the children of Dan sayde vnto him, Let not thy voyce be heard among vs, least angrie fellowes runne vpon thee, and thou lose thy life with the liues of thine housholde.
  (And the children of Dan said unto him, Let not thy/your voice be heard among us, least angrie fellowes runne upon thee, and thou/you lose thy/your life with the lives of thine/your household. )

CB But the childre of Dan saide vnto him: Let not thy voyce be herde amoge vs, that some wrothfull me thrust not at the, and so yi soule and the soule of yi house be destroyed.
  (But the children of Dan said unto him: Let not thy/your voice be heard among us, that some wrothfull me thrust not at them, and so yi soule and the soule of yi house be destroyed.)

WYC And the sones of Dan seiden to hym, Be war, lest thou speke more to vs, and men styrid in soule come to thee, and thou perische with al thin hows.
  (And the sons of Dan said to him, Be war, lest thou/you speke more to us, and men styrid in soule come to thee, and thou/you perish with all thin hows.)

LUT Aber die Kinder Dan sprachen zu ihm: Laß deine Stimme nicht hören bei uns, daß nicht auf dich stoßen zornige Leute, und deine SeeLE und deines Hauses SeeLE nicht aufgeräumet werde.
  (But the children Dan said to ihm: Laß your Stimme not listenn bei uns, that not on you/yourself stoßen zornige Leute, and your SeeLE and deines houses SeeLE not aufgeräumet become.)

CLV Dixeruntque ei filii Dan: Cave ne ultra loquaris ad nos, et veniant ad te viri animo concitati, et ipse cum omni domo tua pereas.
  (Dixeruntque to_him children Dan: Cave ne ultra loquaris to nos, and veniant to you(sg) viri animo concitati, and himself when/with all domo your pereas. )

BRN And the children of Dan said to him, Let not thy voice be heard with us, lest angry men run upon thee, and [fn]take away thy life, and the lives of thy house.


18:25 Lit. add. q. d. to the deeds already done.

BrLXX Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ υἱοὶ Δὰν, μὴ ἀκουσθήτω δὴ φωνή σου μεθʼ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσωσιν ὑμῖν ἄνδρες πικροὶ ψυχῇ, καὶ προσθήσουσι ψυχήν σου, καὶ τὴν ψυχὴν τοῦ οἴκου σου.
  (Kai eipan pros auton hoi huioi Dan, maʸ akousthaʸtō daʸ fōnaʸ sou methʼ haʸmōn, maʸ pote sunantaʸsōsin humin andres pikroi psuⱪaʸ, kai prosthaʸsousi psuⱪaʸn sou, kai taʸn psuⱪaʸn tou oikou sou. )


TSNTyndale Study Notes:

18:25 short-tempered (literally bitter of soul; “in deep anguish,” 1 Sam 1:10; “discontented,” 1 Sam 22:2; “enraged,” 2 Sam 17:8): This term describes those whose bitter disappointment with life has made their actions unpredictable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) let us hear you say anything

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Dān not heard voice,your among,us or attack in/on/at/with,you_all men ones_hot_of creature and,lose life,your and,lives household,your )

The phrase “us hear you say” refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: “let us find out that you have said anything” or “say anything about this”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) hear you say anything

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Dān not heard voice,your among,us or attack in/on/at/with,you_all men ones_hot_of creature and,lose life,your and,lives household,your )

The word “anything” refers to any information about the Danites coming to Micah’s house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “hear you say anything about this matter” or “hear you say anything about what has happened”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you and your family will be killed

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Dān not heard voice,your among,us or attack in/on/at/with,you_all men ones_hot_of creature and,lose life,your and,lives household,your )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “kill you and your family”

BI Jdg 18:25 ©