Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 15:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 15:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVShe_has_languished the_[one_who]_bore the_seven it_has_panted breath_her it_went[fn] sun_her in/on/at/with_still by_day she_is_ashamed and_humiliated and_rest_them to_the_sword I_will_give to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_their the_utterance of_Yahweh.


15:9 Variant note--fnCOLON-- באה--fnCOLON-- (x-qere) ’בָּ֥א’--fnCOLON-- lemma=935 morph=HVqp3ms id=24x3o בָּ֥א

UHBאֻמְלְלָ֞ה יֹלֶ֣דֶת הַ⁠שִּׁבְעָ֗ה נָפְחָ֥ה נַפְשָׁ֛⁠הּ באה שִׁמְשָׁ֛⁠הּ בְּ⁠עֹ֥ד יוֹמָ֖ם בּ֣וֹשָׁה וְ⁠חָפֵ֑רָה וּ⁠שְׁאֵֽרִיתָ֗⁠ם לַ⁠חֶ֧רֶב אֶתֵּ֛ן לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבֵי⁠הֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ס 
   (ʼumləlāh yoledet ha⁠shshiⱱˊāh nāfəḩāh nafshā⁠h ⱱʼh shimshā⁠h bə⁠ˊod yōmām bōshāh və⁠ḩāfērāh ū⁠shəʼērītā⁠m la⁠ḩereⱱ ʼettēn li⁠fənēy ʼoyⱱēy⁠hem nəʼum-yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The mother who has borne seven children will waste away. She will gasp. Her sun will set while it is still day.
 ⇔ She will be ashamed and embarrassed, for I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies—
 ⇔ this is Yahweh’s declaration.”

UST A woman who has seven children will become faint and gasp for breath;
⇔ it will be as though her daylight will become darkness,
 ⇔ because most of her children will be dead,
⇔ and she will be disgraced and humiliated.
 ⇔ And her children who are still alive, I will enable your enemies to kill them.
⇔ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.’”


BSB  ⇔ The mother of seven will grow faint;
⇔ she will breathe her last breath.
 ⇔ Her sun will set while it is still day;
⇔ she will be disgraced and humiliated.
 ⇔ And the rest I will put to the sword
⇔ in the presence of their enemies,”
⇔ declares the LORD.

OEB  ⇔ The mother of seven shall languish,
⇔ And she shall swoon away;
 ⇔ Her sun shall go down in the day-time,
⇔ Ashamed and abashed shall she be.
 ⇔ And the rest of them I will deliver
⇔ To the sword in the face of their foes.

WEB She who has borne seven languishes.
⇔ She has given up the spirit.
 ⇔ Her sun has gone down while it was yet day.
⇔ She has been disappointed and confounded.
⇔ I will deliver their residue to the sword before their enemies,” says Yahweh.

WMB She who has borne seven languishes.
⇔ She has given up the spirit.
 ⇔ Her sun has gone down while it was yet day.
⇔ She has been disappointed and confounded.
⇔ I will deliver their residue to the sword before their enemies,” says the LORD.

NET The mother who had seven children will grow faint.
 ⇔ All the breath will go out of her.
 ⇔ Her pride and joy will be taken from her in the prime of their life.
 ⇔ It will seem as if the sun had set while it was still day.
 ⇔ She will suffer shame and humiliation.
 ⇔ I will cause any of them who are still left alive
 ⇔ to be killed in war by the onslaughts of their enemies,”
¶ says the Lord.

LSV The bearer of seven has languished,
She has breathed out her spirit,
Her sun has gone in while yet day,
It has been ashamed and confounded,
And I give up their remnant to the sword before their enemies,”
A declaration of YHWH.

FBV A mother of seven children will collapse; she will gasp for breath. Her sun will set while it's still daytime; she will be ashamed and humiliated. I will let the enemies kill the rest of them, declares the Lord.

T4T A woman who has seven children will become faint and gasp for breath/be hardly able to breathe►;
⇔ it will be as though daylight will become darkness for her,
 ⇔ because most of her children will be dead,
⇔ and she will be disgraced and humiliated [DOU].
 ⇔ And her children who are still alive, I will enable your enemies to kill them.
⇔ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.’ ”

LEB•  She gasps her breath. •  Her sun[fn] while still day. •  She has been put to shame and disgraced. •  And the remainder of them I will give to the sword • [fn] their enemies,”[fn] Yahweh.


?:? Literally “came”

?:? Literally “to the face of”

?:? Literally “a declaration of”

BBE The mother of seven is without strength; her spirit is gone from her, her sun has gone down while it is still day: she has been shamed and overcome: and the rest of them I will give up to the sword before their haters, says the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS She that hath borne seven languisheth; her spirit droopeth; her sun is gone down while it was yet day, she is ashamed and confounded; and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.'

ASV She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah.

DRA She that hath borne seven is become weak, her soul hath fainted away: her sun is gone down, while it was yet day: she is confounded, and ashamed: and the residue of them I will give up to the sword in the sight of their enemies, saith the Lord.

YLT Languished hath the bearer of seven, She hath breathed out her spirit, Gone in hath her sun while yet day, It hath been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Jehovah.

DBY She that hath borne seven languisheth, she hath given up the ghost; her sun is gone down while it is yet day; she is put to shame and confounded. And the residue of them will I give up to the sword before their enemies, saith Jehovah.

RV She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.

WBS She that hath borne seven languisheth: she hath resigned her breath; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.

KJB She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
  (She that hath/has born seven languisheth: she hath/has given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath/has been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. )

BB She that hath borne seuen children, hath none, her heart is full of sorowe: the sunne doth fayle her in the cleare day, she is confounded and faintie for very heauinesse: As for those that remayne, I wyll deliuer them vnto the sworde before their enemies, saith the Lorde.
  (She that hath/has born seven children, hath/has none, her heart is full of sorowe: the sun doth fail her in the cleare day, she is confounded and faintie for very heauinesse: As for those that remain, I will deliver them unto the sword before their enemies, saith the Lord.)

GNV Shee that hath borne seuen, hath bene made weake: her heart hath failed: the sunne hath failed her, whiles it was day: she hath bene confounded, and ashamed, and the residue of them will I deliuer vnto the sworde before their enemies, sayth the Lord.
  (Shee that hath/has born seuen, hath/has been made weake: her heart hath/has failed: the sun hath/has failed her, whiles it was day: she hath/has been confounded, and ashamed, and the residue of them will I deliver unto the sword before their enemies, saith/says the Lord. )

CB She that hath borne vij. children, shal haue none, hir herte shalbe ful of sorowe. The Sonne shall fayle her in the cleare daye, when she shalbe confounded and faynte for very heuynesse. As for those yt remayne, I wil delyuer them vnto the swearde off their enemies, saieth the LORDE.
  (She that hath/has born vij. children, shall have none, her heart shall be full of sorowe. The Son shall fail her in the cleare day, when she shall be confounded and faint for very heuynesse. As for those it remain, I will deliver them unto the swearde off their enemies, saieth the LORD.)

WYC Sche was sijk that childide seuene, hir soule failide; the sunne yede doun to hir, whanne dai was yit. Sche was schent, and was aschamed; and Y schal yyue the residue therof in to swerd in the siyt of her enemyes, seith the Lord.
  (She was sick that childide seuene, her soule failide; the sun went down to her, when day was yit. She was schent, and was aschamed; and I shall give the residue therof in to swerd in the sight of her enemyes, saith/says the Lord.)

LUT daß die, so sieben, Kinder hat, soll elend sein und von Herzen seufzen. Denn ihre Sonne soll bei hohem Tage untergehen, daß beide, ihr Ruhm und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen will ich ins Schwert geben vor ihren Feinden, spricht der HErr.
  (daß die, so sieben, children has, should elend his and from Herzen seufzen. Because ihre sun should bei hohem days untergehen, that beide, her Ruhm and Freude, a Ende have soll. And the übrigen will I into_the Schwert give before/in_front_of your Feinden, spricht the HErr.)

CLV Infirmata est quæ peperit septem; defecit anima ejus: occidit ei sol cum adhuc esset dies: confusa est, et erubuit: et residuos ejus in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum, ait Dominus.][fn]
  (Infirmata it_is which gave_birth septem; defecit anima his: occidit to_him sol cum adhuc was dies: confusa it_is, and erubuit: and residuos his in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum, he_said Master.])


15.9 Septem. ID. Verbum Hebraicum Saba, vel septem, vel juramentum, vel plurimos sonat. Unde, etc., usque ad confusa est in æternum spirituali gladio perdens populum suum.


15.9 Septem. ID. Verbum Hebraicum Saba, or septem, or yuramentum, or plurimos sonat. Unde, etc., usque to confusa it_is in eternal spirituali gladio perdens the_people suum.

BRN She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies.

BrLXX Ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτὰ, ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
  (Ekenōthaʸ haʸ tiktousa hepta, apekakaʸsen haʸ psuⱪaʸ autaʸs, epedu ho haʸlios autaʸ eti mesousaʸs taʸs haʸmeras, kataʸsⱪunthaʸ kai ōneidisthaʸ; tous kataloipous autōn eis maⱪairan dōsō enantion tōn eⱪthrōn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-9 The Lord’s reply to Jeremiah’s prayer (14:19-22) was that Judah’s destruction was inevitable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) She will be ashamed and embarrassed

(Some words not found in UHB: languished bore the,seven breathed breath,her set sun,her in/on/at/with,still day shamed and,humiliated and,rest,them to_the,sword give to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their declares YHWH )

The words “ashamed” and “embarrassed” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: “She will be completely ashamed”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) will waste away

(Some words not found in UHB: languished bore the,seven breathed breath,her set sun,her in/on/at/with,still day shamed and,humiliated and,rest,them to_the,sword give to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their declares YHWH )

This is an idiom. Alternate translation: “will grow faint”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Her sun will set while it is still day

(Some words not found in UHB: languished bore the,seven breathed breath,her set sun,her in/on/at/with,still day shamed and,humiliated and,rest,them to_the,sword give to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their declares YHWH )

This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: “Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies

(Some words not found in UHB: languished bore the,seven breathed breath,her set sun,her in/on/at/with,still day shamed and,humiliated and,rest,them to_the,sword give to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their declares YHWH )

Here the “sword” represents the enemy soldiers. “I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive”.

BI Jer 15:9 ©