Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 15:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 15:11 verse available

OET-LVhe_said Yahweh if not set_free_you[fn][fn] for_good if not I_will_cause_to_plead in_you(ms) in/on/at/with_time of_evil and_in/on/at/with_time of_distress DOM the_enemy.


15:11 Variant note: שרות/ך: (x-qere) ’שֵֽׁרִיתִ֖י/ךָ’: lemma_8281 n_1.0 morph_HVpp1cs/Sp2ms id_24gHx שֵֽׁרִיתִ֖י/ךָ

15:11 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

UHBאָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א שרות⁠ך לְ⁠ט֑וֹב אִם־ל֣וֹא ׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְ⁠ךָ֗ בְּ⁠עֵ֥ת־רָעָ֛ה וּ⁠בְ⁠עֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָ⁠אֹיֵֽב׃ 
   (ʼāmar yahweh ʼim-loʼ shrvt⁠k lə⁠ţōⱱ ʼim-lōʼ hifggaˊttiy ⱱə⁠kā bə⁠ˊēt-rāˊāh ū⁠ⱱə⁠ˊēt ʦārāh ʼet-hā⁠ʼoyēⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh said: “Will I not rescue you for good?
 ⇔ I will certainly make your enemies beg for help in the time of calamity and distress.

UST But Yahweh replied to me,
 ⇔ “Jeremiah, I will take care of you.
 ⇔ And at times when you have the most troubles,
⇔ I will come on your behalf and protect you from your enemy.


BSB § The LORD said:
 ⇔ “Surely I will deliver you for a good purpose;
⇔ surely I will intercede with your enemy
 ⇔ in your time of trouble,
⇔ in your time of distress.

OEB To their curses be "Amen, Jehovah,"
⇔ If ever I failed to entreat Thee
 ⇔ For a blessing upon my foes
⇔ In their time of distress and disaster.

WEB Yahweh said,
 ⇔ “Most certainly I will strengthen you for good.
⇔ Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil
⇔ and in the time of affliction.

WMB The LORD said,
 ⇔ “Most certainly I will strengthen you for good.
⇔ Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil
⇔ and in the time of affliction.

NET The Lord said,
 ⇔ “Jerusalem, I will surely send you away for your own good.
 ⇔ I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.

LSV YHWH said, “Did I not direct you for good? Did I not intercede for you in a time of evil,
And in a time of adversity, with the enemy?

FBV But the Lord told me: Don't worry, I'm going to take away your problems so you can do good. I will make your enemies plead with you whenever they're in trouble or suffering.[fn]


15:11 Or “I will talk to your enemies for you whenever you're in trouble, whenever you're suffering.” The Hebrew is ambiguous.

T4T But Yahweh replied to me,
 ⇔ “Jeremiah, I will take care of you.
 ⇔ And at times when your enemies have troubles and disasters,
⇔ they will come to you and plead for you to help them.”

LEB• Yahweh said,“[fn] I will set you free[fn] for you, • [fn] I will cause the enemy to intercede with you •  in a time of trouble, •  and in a time of distress.


?:? Literally “If not”

?:? Literally “for good”

?:? Literally “if not”

BBE ...

MOFNo MOF JER book available

JPS The LORD said: 'Verily I will release thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.

ASV Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.

DRA The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy.

YLT Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?

DBY Jehovah said, Verily I will set thee free for [thy] good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction.

RV The LORD said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.

WBS The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee well in the time of evil and in the time of affliction.

KJB The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.[fn]
  (The LORD said, Verily it shall be well with thy/your remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.)


15.11 cause…: or, intreat the enemy for thee

BB And the Lord aunswered me, Ueryly thy remnaunt shall haue wealth: Come not I to thee when thou art in trouble, & helpe thee when thine enemie oppresseth thee?
  (And the Lord answered me, Verily/Truly thy/your remnaunt shall have wealth: Come not I to thee when thou/you art in trouble, and help thee when thine/your enemie oppresseth thee?)

GNV The Lord sayd, Surely thy remnant shall haue wealth: surely I will cause thine enemie to intreate thee in the time of trouble, and in the time of affliction.
  (The Lord said, Surely thy/your remnant shall have wealth: surely I will cause thine/your enemie to intreate thee in the time of trouble, and in the time of affliction. )

CB And ye LORDE answered me: Lede not I the then vnto good? Come not I to the, when thou art in trouble: and helpe ye, when thine enemie oppresseth the?
  (And ye/you_all LORD answered me: Lede not I the then unto good? Come not I to them, when thou/you art in trouble: and help ye, when thine/your enemie oppresseth the?)

WYC No man bileue to me, if thi remenauntis be not in to good, if Y ranne not to thee in the tyme of turment, and in the tyme of tribulacioun and of anguysch, ayens the enemye.
  (No man believe to me, if thy/your remenauntis be not in to good, if I ranne not to thee in the time of turment, and in the time of tribulation and of anguysch, against the enemye.)

LUT Der HErr sprach: Wohlan, ich will euer etliche übrig behalten, denen es soll wieder wohlgehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
  (The LORD spoke: Wohlan, I will euer several übrig behalten, denen it should again wohlgehen, and will you to Hilfe coming in the Not and Angst under the Feinden.)

CLV Dicit Dominus: Si non reliquiæ tuæ in bonum, si non occurri tibi in tempore afflictionis, et in tempore tribulationis adversus inimicum.[fn]
  (Dicit Master: When/But_if not/no reliquiæ tuæ in bonum, when/but_if not/no occurri to_you in tempore afflictionis, and in tempore tribulationis adversus inimicum.)


15.11 Si non reliquiæ. Responsio Domini ad id quod Jeremias supradixerat: Væ mihi, mater mea, etc. Quasi: Noli considerare præsentia tantum, sed futura. Reliquiæ enim tuæ in bonum, etc. In præsenti quoque cum te cuperent inimici opprimere, occurri tibi, et protexi te. Si non reliquiæ tuæ in bonum. De Christo quoque secundum humanitatem possunt hæc dici, Si non reliquiæ. Possunt hæc de Jeremia accipi, qui pessimo tempore, imminenteque captivitate prophetare compulsus est, et dura perpeti a populo non credente.


15.11 When/But_if not/no reliquiæ. Responsio Domini to id that Yeremias supradixerat: Alas mihi, mater mea, etc. Quasi: Noli considerare præsentia tantum, but futura. Reliquiæ because tuæ in bonum, etc. In præsenti quoque when/with you(sg) cuperent inimici opprimere, occurri tibi, and protexi you(sg). When/But_if not/no reliquiæ tuæ in bonum. De Christo quoque after/second humanitatem possunt this dici, When/But_if not/no reliquiæ. Possunt this about Yeremia accipi, who pessimo tempore, imminenteque captivitate prophetare compulsus it_is, and dura perpeti a populo not/no credente.

BRN Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy.

BrLXX Γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν· εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν, εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν.
  (Genoito despota kateuthunontōn autōn; ei maʸ parestaʸn soi en kairōi tōn kakōn autōn, kai en kairōi thlipseōs autōn, eis agatha pros ton eⱪthron. )


TSNTyndale Study Notes:

15:11 When trouble and distress fell upon the people, they would ask Jeremiah to plead on their behalf.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Will I not rescue you for good?

(Some words not found in UHB: he/it_had_said YHWH if not set_~_free,you for,good if not imposed in=you(ms) in/on/at/with,time trouble and,in/on/at/with,time distress DOM the,enemy )

The implicit answer to this rhetorical question is “yes.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will certainly rescue you for good!”

(Occurrence 0) your enemies

(Some words not found in UHB: he/it_had_said YHWH if not set_~_free,you for,good if not imposed in=you(ms) in/on/at/with,time trouble and,in/on/at/with,time distress DOM the,enemy )

Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) in the time of calamity and distress

(Some words not found in UHB: he/it_had_said YHWH if not set_~_free,you for,good if not imposed in=you(ms) in/on/at/with,time trouble and,in/on/at/with,time distress DOM the,enemy )

Here the words “calamity” and “distress” mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: “in the time of great calamity”

BI Jer 15:11 ©