Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 40 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JER 40:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 40:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 40:4 verse available

OET-LVAnd_now here released_you the_day from the_chains which [are]_on hands_your if [is]_good in/on/at/with_eyes_you to_come with_me Bāⱱelh come and_I_will_set DOM eye_of_me of_you and_if [is]_displeasing in/on/at/with_eyes_you to_come with_me Bāⱱelh refrain see all the_earth/land to_your_face to [the_place]_good and_near/to the_right in/on/at/with_eyes_you to_go there_to go.

UHBוְ⁠עַתָּ֞ה הִנֵּ֧ה פִתַּחְתִּ֣י⁠ךָ הַ⁠יּ֗וֹם מִֽן־הָ⁠אזִקִּים֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־יָדֶ⁠ךָ֒ אִם־ט֨וֹב בְּ⁠עֵינֶ֜י⁠ךָ לָ⁠ב֧וֹא אִתִּ֣⁠י בָבֶ֗ל בֹּ֚א וְ⁠אָשִׂ֤ים אֶת־עֵינִ⁠י֙ עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אִם־רַ֧ע בְּ⁠עֵינֶ֛י⁠ךָ לָ⁠בֽוֹא־אִתִּ֥⁠י בָבֶ֖ל חֲדָ֑ל רְאֵה֙ כָּל־הָ⁠אָ֣רֶץ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ אֶל־ט֨וֹב וְ⁠אֶל־הַ⁠יָּשָׁ֧ר בְּ⁠עֵינֶ֛י⁠ךָ לָ⁠לֶ֥כֶת שָׁ֖מָּ⁠ה לֵֽךְ׃ 
   (və⁠ˊattāh hinnēh fittaḩttiy⁠kā ha⁠yyōm min-hā⁠ʼziqqīm ʼₐsher ˊal-yāde⁠kā ʼim-ţōⱱ bə⁠ˊēyney⁠kā lā⁠ⱱōʼ ʼitti⁠y ⱱāⱱel boʼ və⁠ʼāsiym ʼet-ˊēyni⁠y ˊāley⁠kā və⁠ʼim-raˊ bə⁠ˊēyney⁠kā lā⁠ⱱōʼ-ʼitti⁠y ⱱāⱱel ḩₐdāl rəʼēh ⱪāl-hā⁠ʼāreʦ lə⁠fāney⁠kā ʼel-ţōⱱ və⁠ʼel-ha⁠yyāshār bə⁠ˊēyney⁠kā lā⁠leket shāmmā⁠h lēk.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now look! I have released you today from the chains that were on your hands. If it is good in your eyes to come with me to Babylon, come, and I will take care of you. But if it is not good in your eyes to come with me to Babylon, then do not do so. Look at all the land before you. Go where it is good and right in your eyes to go.”

UST But today I am going to take the chains off your wrists and release you. If you want to come with me to Babylon, that will be fine. I will take care of you. But if you do not want to come with me, do not come. Stay here. Look, the entire country is available; you can choose whatever part you want to go to. You can go wherever you think it is best.” Then he took the chains off Jeremiah’s wrists.


BSB But now, behold, I am freeing you today from the chains that were on your wrists. If it pleases you to come with me to Babylon, then come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look, the whole land is before you. Wherever it seems good and right to you, go there.”

OEB But see now, I will release you at once from the chains on your hands. If you are disposed to accompany me to Babylon come and I will look well after you; but if not, then leave it alone. The whole land is before you; go wherever you choose and prefer.

WEB Now, behold, I release you today from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don’t. Behold, all the land is before you. Where it seems good and right to you to go, go there.”

NET But now, Jeremiah, today I will set you free from the chains on your wrists. If you would like to come to Babylon with me, come along and I will take care of you. But if you prefer not to come to Babylon with me, you are not required to do so. You are free to go anywhere in the land you want to go. Go wherever you choose.”

LSV And now, behold, I have loosed you today from the chains that [are] on your hand; if [it is] good in your eyes to come with me [to] Babylon, come, and I keep my eye on you: and if [it is] evil in your eyes to come with me to Babylon, refrain; see, all the land [is] before you, to where [it is] good, and to where [it is] right in your eyes to go—go.”

FBV But notice that now I'm removing the chains from your wrists and releasing you. If you want to come with me to Babylon then you can come, and I will look after you. But if you think it's a bad idea to come with me to Babylon, you don't have to go any farther. Look, you're free to go anywhere in the country. Go wherever is good for you—do what you think is right.”

T4T But today I am going to take the chains off your wrists and release you. If you want to come with me to Babylon, that will be fine. I will take care of you. But if you do not want to come with me, do not come. Stay here. Look, the entire country is available; you can choose whatever part you want to go to. You can go wherever you wish.” Then he took the chains off my wrists.

LEB And so then look, I have released you today[fn] from the chains thatwere on your hands.[fn] If it is good in your eyes to come with meto Babylon, then come, and I will take care of you.[fn] But if it is bad in your eyes to come with meto Babylon, then refrain. Look, the whole land is before you.[fn] Towherever it is good and right in your eyes to go, then go there.”


?:? Literally “the day”

?:? Hebrew “hand”

?:? Literally “I will place my eye on you”

?:? Literally “to the face of you”

BBE Now see, this day I am freeing you from the chains which are on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, then come, and I will keep an eye on you; but if it does not seem good to you to come with me to Babylon, then do not come: see, all the land is before you; if it seems good and right to you to go on living in the land,

MOFNo MOF JER book available

JPS And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear; behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go. —

ASV And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.

DRA Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.

YLT 'And now, lo, I have loosed thee to-day from the chains that [are] on thy hand; if good in thine eyes to come with me [to] Babylon, come, and I keep mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land [is] before thee, whither [it be] good, and whither [it be] right in thine eyes to go — go.' —

DBY And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go.

RV And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and convenient unto thee to go, thither go.

WBS And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thy hand. If it seemeth good to thee to come with me into Babylon, come; and I will look well to thee: but if it seemeth ill to thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.

KJB And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.[fn][fn]
  (And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine/your hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, there go.)


40.4 were…: or, are upon thine hand

40.4 I will…: Heb. I will set mine eye upon thee

BB Beholde, I loose the bandes from thy handes this day: yf thou wilt nowe go with me vnto Babylon, vp then, for I wyll see to thee, and prouide for thee: but yf thou wylt not go with me to Babylon, then remayne here: Beholde all the lande is at thy wyll, loke where thou thinkest conuenient and good for thee to abyde, there dwell.
  (Behold, I loose the bandes from thy/your hands this day: if thou/you wilt/will now go with me unto Babylon, up then, for I will see to thee, and prouide for thee: but if thou/you wilt/will not go with me to Babylon, then remain here: Behold all the land is at thy/your will, look where thou/you thinkest conuenient and good for thee to abyde, there dwell.)

GNV And nowe beholde, I loose thee this day from the chaines which were on thine handes, if it please thee to come with me into Babel, come, and I will looke well vnto thee: but if it please thee not to come with mee into Babel, tarie still: beholde, all the lande is before thee: whither it seemeth good, and conuenient for thee to goe, thither goe.
  (And now behold, I loose thee this day from the chains which were on thine/your hands, if it please thee to come with me into Babel, come, and I will look well unto thee: but if it please thee not to come with mee into Babel, tarry/wait still: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good, and conuenient for thee to goe, there go. )

CB Beholde, I lowse the bondes from thy hodes this daye: yf thou wilt now go with me vnto Babilon, vp the: For I will se to the, and prouyde for the: But yf thou wilt not go with me to Babilon, then remayne here. Beholde, all the londe is at thy will: loke where thou thinkest conveniet & good for the to Abyde, there dwell.
  (Behold, I lowse the bondes from thy/your hodes this day: if thou/you wilt/will now go with me unto Babilon, up the: For I will see to them, and prouyde for the: But if thou/you wilt/will not go with me to Babilon, then remain here. Behold, all the land is at thy/your will: look where thou/you thinkest conveniet and good for the to Abyde, there dwell.)

WYC Now therfor lo! Y haue releessid thee to dai fro the chaynes that ben in thin hondis; if it plesith thee to come with me in to Babiloyne, come thou, and Y schal sette myn iyen on thee; sotheli if it displesith thee to come with me in to Babiloyne, sitte thou here; lo! al the lond is in thi siyt, that that thou chesist, and whidur it plesith thee to go, thidur go thou,
  (Now therefore lo! I have releessid thee to day from the chaynes that been in thin hands; if it plesith thee to come with me in to Babiloyne, come thou, and I shall set mine iyen on thee; truly if it displesith thee to come with me in to Babiloyne, sit thou/you here; lo! all the land is in thy/your siyt, that that thou/you chesist, and whidur it plesith thee to go, thidur go thou,)

LUT Nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, damit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir‘s, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm, du sollst mir befohlen sein; gefällt dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich‘s gut dünkt und dir gefällt, da zeuch hin.
  (Nun siehe, I have you/yourself heute losgemacht from the Ketten, damit your Hände gebunden waren. Gefällt dir‘s, with to_me gen Babel to ziehen, so komm, you should to_me befohlen sein; gefällt dir‘s but not, with to_me gen Babel to ziehen, so laß it anstehen. Siehe, there hast you the ganze Land before/in_front_of dir; wo dich‘s good dünkt and you gefällt, there zeuch hin.)

CLV Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quæ sunt in manibus tuis: si placet tibi ut venias mecum in Babylonem, veni, et ponam oculos meos super te: si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside: ecce omnis terra in conspectu tuo est: quod elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge:
  (Nunc ergo ecce solvi you(sg) hodie about catenis which are in manibus tuis: when/but_if placet to_you as venias mecum in Babylonem, veni, and ponam oculos meos super te: when/but_if however displicet to_you venire mecum in Babylonem, reside: ecce everyone earth/land in conspectu tuo it_is: that elegeris, and quo placuerit to_you as vadas, illuc perge: )

BRN For thus saith the Lord concerning the houses of this city, and concerning the houses of the king of Juda, which have been pulled down for mounds and fortifications,

BrLXX Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης, καὶ περὶ οἴκων βασιλεως Ἰούδα τῶν καθῃρημένων εἰς χάρακας καὶ προμαχῶνας,
  (Hoti houtōs eipe Kurios peri oikōn taʸs poleōs tautaʸs, kai peri oikōn basileōs Youda tōn kathaʸraʸmenōn eis ⱪarakas kai promaⱪōnas, )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-6 This passage provides some details about what happened to Jeremiah immediately after the fall of Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But now look!

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! released,you the=day from/more_than the,chains which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands,your if good in/on/at/with,eyes,you to,come with,me Babel come and,I_will_set DOM eye_of,me of,you and=if evil in/on/at/with,eyes,you to,come with,me Babel not_come look all/each/any/every the=earth/land to=your=face to/towards good and=near/to the,right in/on/at/with,eyes,you to=go there,to go )

Nebuzaradan says this to bring Jeremiah’s attention to the present moment.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) it is good in your eyes

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! released,you the=day from/more_than the,chains which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hands,your if good in/on/at/with,eyes,you to,come with,me Babel come and,I_will_set DOM eye_of,me of,you and=if evil in/on/at/with,eyes,you to,come with,me Babel not_come look all/each/any/every the=earth/land to=your=face to/towards good and=near/to the,right in/on/at/with,eyes,you to=go there,to go )

“Eyes” here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “it is what you consider to be right”

BI Jer 40:4 ©