Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 21:8 ©

OET (OET-RV) But as for the cowardly and the unbelieving, the abhorred and murderers, fornicators and sorcerers, and idolaters and all liars, their place will be in the lake burning with fire and sulfur, which is the second death.”

OET-LVBut to_the fearful, and unbelieving, and having_been_detested, and murderers, and the_sexually_immoral, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, the portion of_them is in the lake which being_burned with_fire and sulfur, which is the death the second.

SR-GNTΤοῖς δὲ δειλοῖς, καὶ ἀπίστοις, καὶ ἐβδελυγμένοις, καὶ φονεῦσι, καὶ πόρνοις, καὶ φαρμάκοις, καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ἐστιν θάνατος δεύτερος.” 
   (Tois de deilois, kai apistois, kai ebdelugmenois, kai foneusi, kai pornois, kai farmakois, kai eidōlolatrais, kai pasi tois pseudesin, to meros autōn en taʸ limnaʸ taʸ kaiomenaʸ puri kai theiōi, ho estin ho thanatos ho deuteros.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But for the cowardly and the unbelieving and the abhorred and murderers and fornicators and sorcerers and idolaters and all liars, their place will be in the lake burning with fire and sulfur, which is the second death.”

UST But all the others will suffer in the lake of burning sulfur. That is what it means to die a second time. Those who are cowards will suffer this way. So will those who do not believe in me, those who do detestable things, those who murder people, those who sin sexually, those who practice witchcraft, those who worship idols, and all those who tell lies.”


BSB § But to the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death.”

BLB But to the cowardly and unbelieving and having become abominable and murderers and the sexually immoral and sorcerers and idolaters and all liars, their portion is in the lake burning with fire and brimstone, which is the second death."

AICNT But as for the cowardly, the faithless, [[the sinful,]][fn] the detestable, the murderers, the sexually immoral, the sorcerers, the idolaters, and all liars, their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.


21:8, the sinful: Later manuscripts add. BYZ

OEB But as for cowards, unbelievers, the degraded, murderers, the impure, sorcerers, idolaters, and all liars – their place will be in the burning lake of fire and sulphur. That is the Second Death.”

WEBBut for the cowardly, unbelieving, sinners,[fn] abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers,[fn] idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.”


21:8 TR and NU omit “sinners”

21:8 The word for “sorcerers” here also includes users of potions and drugs.

NET But to the cowards, unbelievers, detestable persons, murderers, the sexually immoral, and those who practice magic spells, idol worshipers, and all those who lie, their place will be in the lake that burns with fire and sulfur. That is the second death.”

LSV But to fearful, and unsteadfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part [is] in the lake that is burning with fire and brimstone, which is the second death.”

FBV But anyone who is a coward, who doesn't trust me, who does disgusting things, who is a murderer, who is sexually immoral, who practices witchcraft, who worships idols, who tells lies—their chosen place[fn] is in the lake that burns with fire and sulfur. This is the second death.”


21:8 “Their chosen place”: or “their lot.”

TCNT But as for the cowardly, the faithless, [fn]the sinful, the detestable, the murderers, the fornicators, the sorcerers, the idolaters, and all liars, their portion is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.”


21:8 the sinful, ¦ — ANT CT TR

T4T But those who are cowardly, those who do not believe in me, those who do detestable things, those who are murderers, those who sin sexually, those who commit sorcery, those who worship idols, and every liar, will all suffer in the lake that burns with fire and sulfur. Anyone who suffers in that lake will be dying the second time.”

LEB But as for the cowards and unbelievers and detestable persons and murderers and sexually immoral people and sorcerers and idolaters and all liars, their share is in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death.
¶ 

BBE But those who are full of fear and without faith, the unclean and takers of life, those who do the sins of the flesh, and those who make use of evil powers or who give worship to images, and all those who are false, will have their part in the sea of ever-burning fire which is the second death.

MOFNo MOF REV book available

ASV But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.

DRA But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death.

YLT and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part [is] in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.'

DBY But to the fearful and unbelieving, [and sinners], and those who make themselves abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [is] in the lake which burns with fire and brimstone; which is the second death.

RV But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.

WBS But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and lewd men, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

KJB But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.

BB But the fearefull and vnbeleuing, and the abhominable, and murtherers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, & all lyers, shall haue their part in the lake which burneth with fire and brymstone: which is the seconde death.
  (But the fearefull and unbelieving, and the abhominable, and murtherers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all lyers, shall have their part in the lake which burneth with fire and brymstone: which is the second death.)

GNV But the fearful and vnbeleeuing, and the abominable and murtherers, and whoremogers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall haue their part in the lake, which burneth with fire and brimstone, which is the second death.
  (But the fearful and unbeleeuing, and the abominable and murtherers, and whoremogers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall have their part in the lake, which burneth with fire and brimstone, which is the second death. )

CB But the fearefull and vnbeleuynge, and the abhominable, and murthurers, and whormongers, and sorcerers, and ydolaters, & all lyars, shal haue their parte in the lake, that burneth with fyre and brymstone, which is the seconde death.
  (But the fearefull and unbelieving, and the abhominable, and murderers, and whormongers, and sorcerers, and ydolaters, and all lyars, shall have their part in the lake, that burneth with fire and brymstone, which is the second death.)

TNT But the fearefull and vnbelevynge and the abhominable and murdrers and whormongers and sorcerers and ydolaters and all lyars shall have their parte in the lake which burnyth with fyre and brymstone which is the seconde deth.
  (But the fearefull and unbelevynge and the abhominable and murdrers and whormongers and sorcerers and ydolaters and all lyars shall have their part in the lake which burnyth with fire and brymstone which is the second death. )

WYC But to ferdful men, and vnbileueful, and cursid, and manquelleris, and fornycatouris, and to witchis, and worschiperis of idols, and to alle lieris, the part of hem shal be in the pool brennynge with fier and brymstoon, that is the secounde deth.
  (But to ferdful men, and unbeliefful, and cursid, and manquelleris, and fornycatouris, and to witchis, and worschiperis of idols, and to all lieris, the part of them shall be in the pool brennynge with fire and brymstoon, that is the second death.)

LUT Den Verzagten aber und Ungläubigen, den Greulichen und Totschlägern und Hurern und Zauberern und Abgöttischen und allen Lügnern, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, der mit Feuer und Schwefel brennet, welches ist der andere Tod.
  (Den Verzagten but and Ungläubigen, the Greulichen and Totschlägern and Hurern and Zauberern and Abgöttischen and all Lügnern, deren Teil becomes his in to_him Pfuhl, the with fire and Schwefel brennet, which is the other Tod.)

CLV Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure: quod est mors secunda.[fn]
  (Timidis autem, and incredulis, and execratis, and homicidis, and fornicatoribus, and veneficis, and idolatris, and omnibus mendacibus, pars illorum will_be in stagno ardenti igne and sulphure: that it_is mors secunda.)


21.8 Timidis. Id est: illis qui timore pœnarum fidem accipere fugiunt, vel acceptam relinquunt, erit æterna damnatio.


21.8 Timidis. Id it_is: illis who timore pœnarum faith accipere fugiunt, or acceptam relinquunt, will_be æterna damnatio.

UGNT τοῖς δὲ δειλοῖς, καὶ ἀπίστοις, καὶ ἐβδελυγμένοις, καὶ φονεῦσι, καὶ πόρνοις, καὶ φαρμάκοις, καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
  (tois de deilois, kai apistois, kai ebdelugmenois, kai foneusi, kai pornois, kai farmakois, kai eidōlolatrais, kai pasi tois pseudesin, to meros autōn en taʸ limnaʸ taʸ kaiomenaʸ puri kai theiōi, ho estin ho thanatos ho deuteros.)

SBL-GNT τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ⸀ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
  (tois de deilois kai ⸀apistois kai ebdelugmenois kai foneusi kai pornois kai farmakois kai eidōlolatrais kai pasi tois pseudesin to meros autōn en taʸ limnaʸ taʸ kaiomenaʸ puri kai theiōi, ho estin ho thanatos ho deuteros. )

TC-GNT[fn]Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις [fn]καὶ ἁμαρτωλοῖς καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσι καὶ πόρνοις καὶ [fn]φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσι τοῖς ψευδέσι, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ [fn]πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν [fn]ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
  (Tois de deilois kai apistois kai hamartōlois kai ebdelugmenois kai foneusi kai pornois kai farmakois kai eidōlolatrais, kai pasi tois pseudesi, to meros autōn en taʸ limnaʸ taʸ kaiomenaʸ puri kai theiōi, ho estin ho thanatos ho deuteros.)


21:8 τοις δε δειλοις ¦ δειλοις δε TR

21:8 και αμαρτωλοις ¦ — ANT CT TR

21:8 φαρμακοις ¦ φαρμακευσι TR

21:8 πυρι ¦ εν πυρι ANT

21:8 ο θανατος ο δευτερος ¦ δευτερος θανατος TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:8 This vice list summarizes sins described throughout Revelation. These sins characterize people who have not experienced adoption by God; their fate is the fiery lake (see Rom 1:29-32; Gal 5:19-21; 2 Tim 3:2-5; cp. Exod 20:13-17; see also study note on Rev 20:10).
• all liars: John apparently viewed deception as the root of sin; elsewhere he describes Satan as the “father of lies” (John 8:44; 1 Jn 2:4; see Rev 14:5; 21:27; 22:15; cp. Matt 12:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς δὲ δειλοῖς, καὶ ἀπίστοις

˱to˲_the but fearful and unbelieving

John is using the adjectives cowardly and unbelieving as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “for cowardly people and unbelieving people”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβδελυγμένοις

/having_been/_detested

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who do things that make God abhor them”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

πυρὶ καὶ θείῳ

˱with˲_fire and sulfur

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “with fiery sulfur”

Note 4 topic: translate-ordinal

ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.

the death ¬the second

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “death number two”

BI Rev 21:8 ©