Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:24 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh rained burning sulfur down onto Sodom and Gomorrah,

OET-LVAnd_LORD he_caused_to_rain on Şədom and_on ˊₐmorāh sulfur and_fire from Yahweh from the_heavens.

UHBוַֽ⁠יהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְ⁠עַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָ⁠אֵ֑שׁ מֵ⁠אֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן־הַ⁠שָּׁמָֽיִם׃ 
   (va⁠yhvāh himţiyr ˊal-şədom və⁠ˊal-ˊₐmorāh gāfəriyt vā⁠ʼēsh mē⁠ʼēt yahweh min-ha⁠shshāmāyim.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh rained down on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Yahweh out of the heavens,

UST Then Yahweh caused fire and burning rocks to fall like heavy rain from the sky on the cities of Sodom and Gomorrah.


BSB § Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens.

OEB Then the Lord caused brimstone and fire from heaven to rain upon Sodom and Gomorrah,

WEB Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.

WMB Then the LORD rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from the LORD out of the sky.

NET Then the Lord rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah. It was sent down from the sky by the Lord.

LSV and YHWH has rained on Sodom and on Gomorrah brimstone and fire from YHWH, from the heavens;

FBV Then the Lord rained down fire and burning sulfur from the sky on Sodom and Gomorrah.

T4T Then Yahweh caused fire and burning sulfur to fall down on Sodom and Gomorrah like rain.

LEB Yahweh rained down from heaven upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Yahweh.

BBE Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Then the LORD caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;

ASV Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;

DRA And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.

YLT and Jehovah hath rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah, from the heavens;

DBY And Jehovah rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven,

RV Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;

WBS Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;

KJB Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;

BB Then the Lorde rayned vpon Sodome and Gomorrhe brymstone and fire, from the Lorde out of heauen:
  (Then the Lord rayned upon Sodom and Gomorrhe brymstone and fire, from the Lord out of heaven:)

GNV Then the Lord rained vpon Sodom and vpon Gomorah brimstone, and fire from the Lord out of heauen,
  (Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorah brimstone, and fire from the Lord out of heaven, )

CB Then the LORDE caused brymstone and fyre to rayne downe from the LORDE out of heauen vpon Sodoma and Gomorra,
  (Then the LORD caused brymstone and fire to rayne down from the LORD out of heaven upon Sodoma and Gomorra,)

WYC Therfor the Lord reynede on Sodom and Gomorre brynston and fier, fro the Lord fro heuene,
  (Therefore the Lord reynede on Sodom and Gomorre brynston and fire, from the Lord from heaven,)

LUT Da ließ der HErr Schwefel und Feuer regnen von dem HErrn vom Himmel herab auf Sodom und Gomorrha.
  (So let the LORD Schwefel and fire regnen from to_him HErrn from_the heaven herab on Sodom and Gomorrha.)

CLV Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cælo:[fn]
  (Igitur Master pluit super Sodomam and Gomorrham sulphur and ignem a Domino about cælo:)


19.24 Igitur Dominus pluit super Sodomam, etc. GREG. Sulphur, fetor carnis, ignis, ardor carnalis desiderii; cum Dominus carnis scelera punire decrevisset, qualitate ultionis innotuit macula criminis. Sulphur enim fetet, ignis ardet; qui ergo ad perversa desideria carnis fetore arserant, jure sulphure et igne perierunt, ut ex justa pœna discerent quod injusto desiderio fecissent. STRAB. Notandum quia primos peccatores aqua diluvii exterminavit, qui similiter offenderant Deum concupiscentia carnis. Sodomitæ vero graviori supplicio, ignis scilicet et sulphuris diluvio, perierunt. Licet enim illi mensuram excederent, quasi naturaliter peccabant; isti vero contra naturam: ideo gravissimi supplicii exemplo damnati sunt.


19.24 Igitur Master pluit super Sodomam, etc. GREG. Sulphur, fetor carnis, ignis, ardor carnalis desiderii; when/with Master carnis scelera punire decrevisset, qualitate ultionis innotuit macula criminis. Sulphur because fetet, ignis ardet; who ergo to perversa desideria carnis fetore arserant, yure sulphure and igne they_perished, as ex justa pœna discerent that injusto desiderio fecissent. STRAB. Notandum because primos peccatores water diluvii exterminavit, who similiter offenderant God concupiscentia carnis. Sodomitæ vero graviori supplicio, ignis scilicet and sulphuris diluvio, they_perished. Licet because illi mensuram excederent, as_if naturaliter peccabant; isti vero contra naturam: ideo gravissimi supplicii exemplo damnati are.

BRN And the Lord rained on Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven.

BrLXX Καὶ Κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ Κυρίου ἐξ οὐρανοῦ.
  (Kai Kurios ebrexen epi Sodoma kai Gomoῤɽa theion kai pur para Kuriou ex ouranou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יהוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל סְדֹ֛ם וְ⁠עַל עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָ⁠אֵ֑שׁ

and,LORD he/it_had_caused_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Şədom and,on ˊₐmorāh brimstone and,fire

The word brimstone refers to sulfur, which is a type of rock that is highly flammable. When it burns, it produces smoke, intense heat, and a bad smell like rotten eggs. Alternate translation: “Then Yahweh poured down burning sulfur and fire on the cities of Sodom and Gomorrah” or “Then Yahweh caused fire and burning sulfur to pour down on the cities of Sodom and Gomorrah”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מֵ⁠אֵ֥ת יְהוָ֖ה מִן הַ⁠שָּׁמָֽיִם

from, YHWH from/more_than the=heavens

Some translations omit the phrase from Yahweh since Yahweh is already mentioned earlier as the one doing this. Also, for some languages it may be better to change the order of phrases in this verse and say, “Then Yahweh caused fire and burning sulfur/rocks to fall/pour like heavy rain from the heavens/sky on the cities of Sodom and Gomorrah.” Do what is best in your language. Alternate translation: “from himself in heaven,” or “from out of the sky,”

BI Gen 19:24 ©