Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:19 ©

OET (OET-RV) The good topaz from Ethiopia can’t be compared with it.
 ⇔ It can’t be paid for with gold.

OET-LVNot compare_it (the)_topaz of_Cush in/on/at/with_gold pure not it_will_be_paid.

UHBלֹֽא־יַ֭עַרְכֶ⁠נָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּ⁠כֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃פ 
   (loʼ-yaˊarke⁠nnāh piţdat-ⱪūsh bə⁠ketem ţāhōr loʼ təşulleh.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The topaz of Cush does not equal it;
⇔ it is not valued in pure gold.

UST Wisdom is worth more than topaz from the land of Cush.
⇔ One can not express the value of wisdom even in terms of gold.


BSB Topaz from Cush [fn] cannot compare to it,
⇔ nor can it be valued in pure gold.


28:19 That is, the upper Nile region

OEB The topaz of Cush is no match for her.
⇔ In pure gold she cannot be valued.

WEB The topaz of Ethiopia will not equal it.
⇔ It won’t be valued with pure gold.

NET The topaz of Cush cannot be compared with it;
 ⇔ it cannot be purchased with pure gold.

LSV The topaz of Cush does not equal it,
It is not valued with pure gold.

FBV Topaz from Ethiopia can't compare with it; it cannot be bought with the purest gold.

T4T The prices of topaz/very valuable yellow stones► from Ethiopia and of pure gold
⇔ are lower/less than the price of wisdom.

LEB•  it cannot be bought for pure gold.

BBE The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

ASV The topaz of Ethiopia shall not equal it,
 ⇔ Neither shall it be valued with pure gold.

DRA The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.

YLT Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.

DBY The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.

RV The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

WBS The topaz of Cush shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

KJB The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.

BB The Topas of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure golde.
  (The Topas of Ethiopia shall not be equall unto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.)

GNV The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
  (The Topaz of Ethiopia shall not be equall unto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold. )

CB The Topas that cometh out of Inde, maye in no wyse be lickened vnto her: yee no maner of apparell how pleasaunt and fayre so euer it be.
  (The Topas that cometh/comes out of Inde, may in no wise be lickened unto her: ye/you_all no manner of apparell how pleasaunt and fayre so ever it be.)

WYC topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
  (topasie of Ethiope shall not be made euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis should not be set together in prijs, `ether comparisound, therto.)

LUT Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  (Topasius out of Mohrenland becomes her not gleich geschätzt, and the reinste Gold gilt her not gleich.)

CLV Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.[fn]
  (Non adæquabitur to_him topazius about Æthiopia, but_not tincturæ mundissimæ componetur.)


28.19 Non adæquabitur ei topazius. Pro eo quod omni colore resplendet, etc., usque ad quod ostendit dum subdit: Nec tincturæ mundissimæ. Mundissimæ tincturæ sunt qui humiliter custodiunt supervenientem in se virtutum gratiam. Tincti enim non essent, si sanctitatem naturaliter habuissent.


28.19 Non adæquabitur to_him topazius. Pro eo that all colore resplendet, etc., usque to that ostendit dum subdit: Nec tincturæ mundissimæ. Mundissimæ tincturæ are who humiliter custodiunt supervenientem in se virtutum gratiam. Tincti because not/no essent, when/but_if sanctitatem naturaliter habuissent.

BRN The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold.

BrLXX Οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται.
  (Ouk isōthaʸsetai autaʸ topazion Aithiopias, ⱪrusiōi katharōi ou sumbastaⱪthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ

topaz Kush

The word topaz describes a valuable gemstone that is often blue or yellow. If your readers would not be familiar with what topaz is, in your translation you could use the name of a gemstone that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “The gemstones that come from Cush”

Note 2 topic: translate-names

כּ֑וּשׁ

Kush

The word Cush is the name of a place. It is the ancient name for the upper Nile region.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠כֶ֥תֶם טָ֝ה֗וֹר לֹ֣א תְסֻלֶּֽה

in/on/at/with,gold pure not valued

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one cannot value wisdom in terms of pure gold”

BI Job 28:19 ©