Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel JOB 28:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:25 ©

OET (OET-RV)God determined the weight of the atmosphere,
 ⇔ and he dished out the ocean with his measuring cup.

OET-LVFor_doing to_the_wind weight and_water he_has_measured in/on/at/with_measure.

UHBלַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ⁠ר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל וּ֝⁠מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּ⁠מִדָּֽה׃ 
   (la⁠ˊₐsōt lā⁠rūaḩ mishəqāl ū⁠mayim tiⱪēn bə⁠middāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When he made the weight for the wind
⇔ and apportioned the waters by measure,

UST He decided how strongly the winds should blow
⇔ and how much rain should be in the clouds.


BSB When God fixed the weight of the wind
⇔ and measured out the waters,

OEB when He settled the weight of the wind
⇔ And meted the waters by measure,

WEB He establishes the force of the wind.
⇔ Yes, he measures out the waters by measure.

NET When he made the force of the wind
 ⇔ and measured the waters with a gauge.

LSV To make a weight for the wind,
And He meted out the waters in measure.

FBV He decided how strong the wind should blow, and regulated the waters.

T4T When he decided how strongly the winds should blow,
⇔ and how much rain would be in the clouds,

LEB• [fn] weight to the wind and he apportioned the waters by measure,


?:? Literally “To give”

BBE When he made a weight for the wind, measuring out the waters;

MOFNo MOF JOB book available

JPS When He maketh a weight for the wind, and meteth out the waters by measure.

ASV To make a weight for the wind:
 ⇔ Yea, he meteth out the waters by measure.

DRA Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.

YLT To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.

DBY In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,

RV To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.

WBS To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

KJB To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.

BB When he wayed the windes and measured the waters:
  (When he wayed the winds and measured the waters:)

GNV To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
  (To make the weight of the winds, and to weigh the waters by measure. )

CB When he weyed the wyndes, & measured ye waters:
  (When he weyed the winds, and measured ye/you_all waters:)

WYC `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
  (`Which God made weiyte to winds, and weiede waters in measure.)

LUT Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
  (So he to_him Winde his Gewicht made and sat to_him water his gewisses Maß,)

CLV Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.[fn]
  (Who fecit the_winds pondus, and waters appendit in mensura.)


28.25 Qui fecit ventis pondus. Velocitate et sublimitate ventorum, etc., usque ad gloriam permista infirmitate temperare. Et aquas appendit, etc. Ibid. Aquas dicit mentes Spiritu sancto, etc., usque ad sed mulierem fugit, timore perculsus.


28.25 Who fecit the_winds pondus. Velocitate and sublimitate ventorum, etc., usque to gloriam permista infirmitate temperare. And waters appendit, etc. Ibid. Aquas dicit mentes Spiritu sancto, etc., usque to but mulierem fugit, timore perculsus.

BRN all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water.

BrLXX ἃ ἐποίησεν, ἀνέμων σταθμὸν, ὕδατος μέτρα ὅτε ἐποίησεν·
  (ha epoiaʸsen, anemōn stathmon, hudatos metra hote epoiaʸsen; )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ⁠ר֣וּחַ מִשְׁקָ֑ל

for=doing to_the,wind weight

Job is using the term weight to mean “force.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “When he determined the force of the wind”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּ⁠מִדָּֽה

and=water apportioned in/on/at/with,measure

Job is referring implicitly to the rain waters that clouds contain. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and apportioned rain waters to the clouds by measure”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠מַ֗יִם תִּכֵּ֥ן בְּ⁠מִדָּֽה

and=water apportioned in/on/at/with,measure

Job is speaking as if God literally used a measure in order to put the right amount of rain waters in the clouds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and carefully apportioned rain waters to the clouds”

BI Job 28:25 ©