Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:8 ©

OET (OET-RV) The sons of pride haven’t walked on it.
 ⇔ The lion hasn’t passed over it.

OET-LVNot trodden_it [the]_sons of_pride not it_passes_by on/upon/above_him/it a_lion.

UHBלֹֽא־הִדְרִיכֻ֥⁠הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣י⁠ו שָֽׁחַל׃ 
   (loʼ-hidrīku⁠hū ⱱənēy-shāḩaʦ loʼ-ˊādāh ˊālāy⁠v shāḩal.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The sons of pride have not walked it,
⇔ and the lion has not passed over it.

UST Strong beasts can go wherever they want, but they have never gone to those places.
⇔ Not even lions have gone there.


BSB Proud beasts have never trodden it;
⇔ no lion has ever prowled over it.

OEB By the sons of pride untrodden,
⇔ Nor ever by fierce lion skirted.

WEB The proud animals have not trodden it,
⇔ nor has the fierce lion passed by there.

NET Proud beasts have not set foot on it,
 ⇔ and no lion has passed along it.

LSV Nor have the sons of pride trodden it,
The fierce lion has not passed over it.

FBV No wild beasts have passed that way; the lion has not walked there.

T4T Lions or other proud wild animals have not walked on the roads near those mines.

LEB• [fn] have not trodden it; the lion in its prime has not prowled over it.


?:? Literally “The sons of pride”

BBE The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The proud beasts have not trodden it, nor hath the lion passed thereby.

ASV The proud beasts have not trodden it,
 ⇔ Nor hath the fierce lion passed thereby.

DRA The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.

YLT Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.

DBY The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.

RV The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby.

WBS The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

KJB The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.

BB Wherin the lions whelpes walke not, and where no lion commeth.
  (Wherin the lions whelpes walk not, and where no lion cometh/comes.)

GNV The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
  (The lyons whelpes have not walked it, nor the lyon passed thereby. )

CB wherin ye proude & hye mynded walke not, & where no lyon commeth.
  (wherin ye/you_all proude and high mindd walk not, and where no lyon cometh/comes.)

WYC The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
  (The sons of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passed not therbi.)

LUT Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
  (It have the stolzen children not drauf getreten, and is kein Löwe drauf gegangen.)

CLV Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.[fn]
  (Non calcaverunt her children institorum, but_not pertransivit per her leæna.)


28.8 Non calcaverunt eam filii institorum. Institores sunt qui spirituale negotium gerunt, etc., usque ad institorum filios, pastores et doctores. Nec pertransivit per eam leæna. Leæna dicitur Ecclesia, quia male viventes in vitiis ore prædicationis sanctæ interficit, unde Petro dicitur: Macta et manduca. Ecclesia itaque per Judæam transiit, sed non pertransiit: quia ex illa paucos ad fidem rapuit, sed tamen infidelem populum a perfidia funditus non exstinxit. Sed a Judæis repulsa, quid fecit?


28.8 Non calcaverunt her children institorum. Institores are who spirituale negotium gerunt, etc., usque to institorum filios, pastores and doctores. Nec pertransivit per her leæna. Leæna it_is_said Ecclesia, because male viventes in vitiis ore prædicationis sanctæ interficit, whence Petro it_is_said: Macta and manduca. Ecclesia therefore per Yudæam transiit, but not/no pertransiit: because ex illa paucos to faith rapuit, but tamen infidelem the_people a perfidia funditus not/no exstinxit. Sed a Yudæis repulsa, quid fecit?

BRN neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.

BrLXX Καὶ οὐκ ἐπάτησαν αὐτὸν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπʼ αὐτῆς λέων.
  (Kai ouk epataʸsan auton huioi alazonōn, ou paraʸlthen epʼ autaʸs leōn. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥⁠הוּ בְנֵי־שָׁ֑חַץ

not trodden,it sons_of pride

The expression son of describes a person or animal that possesses a certain quality. The word pride indicates that the animals Job is describing are confident in their strength and fierceness and are not afraid of other animals. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Even wild beasts that have no fear of going anywhere have not walked it”

Note 2 topic: writing-pronouns

לֹֽא־הִדְרִיכֻ֥⁠הוּ

not trodden,it

The pronoun it refers to the “path” that Job described in the previous verse, that is, the route that miners take into the earth. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “have not walked on that path”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֹֽא־עָדָ֖ה עָלָ֣י⁠ו שָֽׁחַל

not not ˊĀdāh on/upon/above=him/it lion

Job is not referring to a specific lion. He means lions in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and lions have not passed over it”

BI Job 28:8 ©