Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:3 ©

OET (OET-RV)People have ways to end the darkness.
 ⇔ They search the furtherest places
⇔ for the stone of gloom and deep darkness. ???

OET-LVAn_end someone_puts to_the_darkness and_to/for_all end he [is]_searching_for [the]_stone of_gloom and_deep_darkness.

UHBקֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַ⁠חֹ֗שֶׁךְ וּֽ⁠לְ⁠כָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ⁠צַלְמָֽוֶת׃ 
   (qēʦ sām la⁠ḩoshek ū⁠lə⁠kāl-ttaklīt hūʼ ḩōqēr ʼeⱱen ʼofel və⁠ʦalmāvet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Setting an end to darkness,
⇔ he is searching out, to every extremity,
⇔ a stone of gloom and deep darkness.

UST People use lamps so that they can see while they work far down under the ground.
⇔ They search for ore in many places where it is very dark.


BSB Man puts an end to the darkness;
⇔ he probes the farthest recesses
⇔ for ore in deepest darkness.

OEB Man explores the dark to its limits,
⇔ Seeks stones fromthe blackest gloom.

WEB Man sets an end to darkness,
⇔ and searches out, to the furthest bound,
⇔ the stones of obscurity and of thick darkness.

NET Man puts an end to the darkness;
 ⇔ he searches the farthest recesses
 ⇔ for the ore in the deepest darkness.

LSV He has set an end to darkness,
And he is searching to all perfection,
A stone of darkness and death-shade.

FBV Miners take lamps into the darkness underground and search for ore as far as they can go in the shadows and the gloom.

T4T Men use lamps while they work far down under the ground
⇔ to search for the ore inside the mines
⇔ where it is very dark.

LEB•  and he searches out the farthest limits •  for the ore in gloom and deep shadow.

BBE Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Man setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.

ASVMan setteth an end to darkness,
 ⇔ And searcheth out, to the furthest bound,
 ⇔ The stones of obscurity and of thick darkness.

DRA He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.

YLT An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.

DBY [Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.

RVMan setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.

WBS He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shades of death.

KJB He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.

BB The darkenesse shall once come to an ende: he can seke out the grounde of all thinges, the stones, the darke, and the shadowe of death.
  (The darkness shall once come to an ende: he can seek out the ground of all things, the stones, the darke, and the shadowe of death.)

GNV God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
  (God putteth/puts an end to darkness, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkness, and of the shadowe of death. )

CB The darcknes shal once come to an ende, he can seke out the grounde of all thinges: the stones, the darcke, & the horrible shadowe,
  (The darkness shall once come to an end, he can seek out the ground of all things: the stones, the darcke, and the horrible shadowe,)

WYC God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
  (God hath/has set time to darkness, and he biholdith the end of all things.)

LUT Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
  (It becomes je the Finstern approximately a Ende, and someone finds ja zuletzt the Schiefer tief verborgen.)

CLV Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.[fn]
  (Tempus posuit darkness, and universorum finem himself considerat: lapidem quoque caliginis and umbram mortis.)


28.3 Tempus posuit tenebris. Iniqui videlicet modum, quo iniqui esse desistant. Et universorum. Quia intuetur electorum terminum, etc., usque ad quod obduratæ perfidiæ se tenebris cæcaret. Lapidem quoque caliginis. Populus Judæorum perfidia durus, etc., usque ad ejus in se imaginem expressit.


28.3 Tempus posuit darkness. Iniwho videlicet modum, quo iniwho esse desistant. And universorum. Quia intuetur electorum terminum, etc., usque to that obduratæ perfidiæ se darkness cæcaret. Lapidem quoque caliginis. Populus Yudæorum perfidia durus, etc., usque to his in se imaginem expressit.

BRN He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death.

BrLXX Τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται, λίθος σκοτία, καὶ σκιὰ θανάτου.
  (Taxin etheto skotei, kai pan peras autos exakribazetai, lithos skotia, kai skia thanatou. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

קֵ֤ץ ׀ שָׂ֤ם לַ⁠חֹ֗שֶׁךְ

extremity/end_of puts to_the,darkness

Job means implicitly that the person he is describing either brings lights underground, where there is otherwise darkness, or opens a mineshaft that lets light in. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Bringing torches underground” or Opening a mine shaft”

Note 2 topic: writing-pronouns

וּֽ⁠לְ⁠כָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן

and=to/for=all recess he/it searches_out ore

The pronoun he refers to a person who is mining for precious metals. It does not refer back to anyone whom Job has mentioned previously. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a miner searches, to every extremity, for a stone of”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

וּֽ⁠לְ⁠כָל־תַּ֭כְלִית ה֣וּא חוֹקֵ֑ר אֶ֖בֶן

and=to/for=all recess he/it searches_out ore

Job says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “a miner searches everywhere he can to try to find a stone of”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ⁠צַלְמָֽוֶת

ore gloom and,deep_darkness

Job is using this possessive form to describe a stone that can only be found in gloom and deep darkness. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a stone that can only be found in gloom and deep darkness”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ⁠צַלְמָֽוֶת

ore gloom and,deep_darkness

Job is not referring to a specific stone. He means in general stone that contains precious metal, that is, ore. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “ore that can only be found in gloom and deep darkness”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ⁠צַלְמָֽוֶת

ore gloom and,deep_darkness

The terms gloom and deep darkness mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “ore that can only be found where it is very dark”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶ֖בֶן אֹ֣פֶל וְ⁠צַלְמָֽוֶת

ore gloom and,deep_darkness

Job is using the phrase gloom and deep darkness by association to mean deep underground, where it is very dark. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ore that can only be found deep underground”

BI Job 28:3 ©