Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Destruction and death say,
⇔ ‘We’ve heard a rumour about it with our ears.’
OET-LV ʼₐⱱaddōn and_death they_say in/on/at/with_ears_our we_have_heard rumor_it.
UHB אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ׃ ‡
(ʼₐⱱaddōn vāmāvet ʼāmərū bəʼāzənēynū shāmaˊnū shimˊāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Abaddon and death say,
⇔ ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
UST Even after people die, they do not have a better experience of wisdom
⇔ in the different place to which they go.
BSB Abaddon [fn] and Death say,
⇔ ‘We have heard a rumor about it.’
28:22 Abaddon means Destruction.
OEB Abaddon and Death declare,
⇔ "A rumour of her we have heard."
WEB Destruction and Death say,
⇔ ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
NET Destruction and Death say,
⇔ ‘With our ears we have heard a rumor about where it can be found.’
LSV Destruction and death have said: With our ears we have heard its fame.
FBV Abaddon[fn] and Death say, ‘We've only heard a rumor of it.’
28:22 Or “destruction.”
T4T It is as though the places where people go after they die say [PRS],
⇔ ‘We have only heard rumors about where to find wisdom.’
LEB • ‘We heard its rumor with our ears.’
BBE Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
MOF No MOF JOB book available
JPS Destruction and Death say: 'We have heard a rumor thereof with our ears.'
ASV Destruction and Death say,
⇔ We have heard a rumor thereof with our ears.
DRA Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
YLT Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
DBY Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
RV Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears.
WBS Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
KJB Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
BB Destruction and death say, We haue hearde the fame therof with our eares.
(Destruction and death say, We have heard the fame therof with our eares.)
GNV Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
(Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our eares. )
CB Destruccion & death saie: we haue herde tell of her wt oure eares.
(Destruccion and death saie: we have heard tell of her with our eares.)
WYC Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
(Perdicioun and death said, With our ears we heard the fame therof.)
LUT Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
(The Verdammnis and the Tod sprechen: Wir have with unsern ears her Gerücht gehöret.)
CLV Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.[fn]
(Perditio and mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam his.)
28.22 Perditio et mors dixerunt, etc. Ibid. Quia videre Deum, hoc est quod habere: ideo iniqui hanc sapientiam non vident, quia repulsi per superbiam nequaquam habere potuerunt. Famam autem ejus audisse, est ejus potentiam ex virtute cognovisse.
28.22 Perditio and mors dixerunt, etc. Ibid. Quia videre God, hoc it_is that habere: ideo iniwho hanc wisdom not/no vident, because repulsi per superbiam nequaquam habere potuerunt. Famam however his audisse, it_is his potentiam ex virtute cognovisse.
BRN Destruction and Death said, We have heard the report of it.
BrLXX Ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν, ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος.
(Haʸ apōleia kai ho thanatos eipan, akaʸkoamen de autaʸs to kleos. )
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ
abaddon and,death say in/on/at/with,ears,our heard rumor,it
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Abaddon and death say that they have heard a rumor of it with their ears”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ
abaddon and,death say in/on/at/with,ears,our heard rumor,it
Job is speaking as if Abaddon and death were living things that could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If Abaddon and death could speak, they would say, ‘We have heard a rumor of it with our ears’”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
אֲבַדּ֣וֹן וָ֭מָוֶת אָ֣מְר֑וּ בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ
abaddon and,death say in/on/at/with,ears,our heard rumor,it
The terms Abaddon and death mean similar things. As a note to 26:6 explains, Abaddon is another name for Sheol, the abode of the dead. In this context, the term death likely refers by association to the abode of the dead. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “The underworld says, ‘I have heard a rumor of it with my ears’”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
בְּ֝אָזְנֵ֗ינוּ שָׁמַ֥עְנוּ שִׁמְעָֽהּ
in/on/at/with,ears,our heard rumor,it
The speakers mean that while they have heard of wisdom with their ears, they have not seen it with their eyes or encountered it in person. So the mention of the ears, which might otherwise seem like extra information because the notion is already implicit in the term heard, actually serves to limit the statement, You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “We have only heard a rumor of it”