Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 28:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 28:9 ©

OET (OET-RV) The miner works the flinty rock with his hands.
 ⇔ He overturns mountains by their roots.

OET-LVIn/on/at/with_flinty_rock he_stretches_out his/its_hand he_overturns by_roots mountains.

UHBבַּֽ֭⁠חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑⁠וֹ הָפַ֖ךְ מִ⁠שֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ 
   (ba⁠ḩallāmīsh shālaḩ yād⁠ō hāfak mi⁠shshoresh hāriym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He stretches out his hand against flinty rock;
⇔ he overturns mountains from their roots.

UST Miners dig through even very hard rock.
⇔ It is as though they are turning mountains upside down in order to get at the ore that is at the bases of them.


BSB The miner strikes the flint;
⇔ he overturns mountains at their base.

OEB He puts forth his hand on the rock;
⇔ At their roots he o’erturneth the mountains.

WEB He puts his hand on the flinty rock,
⇔ and he overturns the mountains by the roots.

NET On the flinty rock man has set to work with his hand;
 ⇔ he has overturned mountains at their bases.

LSV He sent forth his hand against the flint,
He overturned mountains from the root.

FBV Miners attack the hard rock; they overturn the roots of mountains.

T4T Miners tear apart [MTY] very hard rock;
⇔ it is as though they turn the mountains upside down to get the ore.

LEB•  he overturns mountains by the roots.

BBE Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.

ASV He putteth forth his hand upon the flinty rock;
 ⇔ He overturneth the mountains by the roots.

DRA He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.

YLT Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.

DBY [Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.

RV He putteth forth his hand upon the flinty rock; he overturneth the mountains by the roots.

WBS He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

KJB He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.[fn]
  (He putteth/puts forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.)


28.9 rock: or, flint

BB There putteth he his hande vpon the stonie rockes, and ouerthroweth the mountaynes by the rootes.
  (There putteth/puts he his hand upon the stonie rockes, and ouerthroweth the mountains by the roots.)

GNV He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
  (He putteth/puts his hand upon the rockes, and ouerthroweth the mountains by the roots. )

CB There putteth he his honde vpon the stony rockes, & ouerthroweth the mountaynes.
  (There putteth/puts he his hand upon the stony rockes, and ouerthroweth the mountains.)

WYC God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
  (God stretchide forth his hand to a flynt; he destroyed hillis from the roots.)

LUT Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
  (Auch legt man the Hand at the Felsen and gräbet the mountains/hills um.)

CLV Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.[fn]
  (Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.)


28.9 Ad silicem extendit manum suam. Quia ad duritiam gentium brachium suæ prædicationis misit. Subvertit a radicibus montes. Radices, cogitationes intimæ superborum: montes a radicibus sunt eversi, quia sæculi potestates ad colendum Deum ab intima cogitatione ceciderunt.


28.9 Ad silicem extendit manum suam. Quia to duritiam gentium brachium suæ prædicationis misit. Subvertit a radicibus montes. Radices, cogitationes intimæ superborum: montes a radicibus are eversi, because sæculi potestates to colendum God away intima cogitatione ceciderunt.

BRN He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots:

BrLXX Ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινε χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψε δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη.
  (En akrotomōi exeteine ⱪeira autou, katestrepse de ek ɽizōn oraʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

בַּֽ֭⁠חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑⁠וֹ

in/on/at/with,flinty_rock Shalah his/its=hand

The pronouns He and his refer to a miner. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Miners stretch out their hands against flinty rock”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בַּֽ֭⁠חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑⁠וֹ הָפַ֖ךְ

in/on/at/with,flinty_rock Shalah his/its=hand overturns

The expression “stretch out one’s hand against” means to attack something. Job is saying that miners will attack, that is, break up even the hardest kinds of rock in search of valuable materials. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Miners break up even the hardest kinds of rock in search of valuable materials; they overturn”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הָפַ֖ךְ מִ⁠שֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים

overturns by,roots mountains

Job is speaking of the ground below mountains as if it were the roots of those mountains. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, using a plural form: “they overturn mountains, digging deep below them”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

הָפַ֖ךְ מִ⁠שֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים

overturns by,roots mountains

Job is speaking as if miners literally turn entire mountains upside down. He may be using the term mountains to represent great quantities of material. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, and once again it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “miners dislodge great quantities of material from the depths of the earth”

BI Job 28:9 ©