Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The miner works the flinty rock with his hands.
⇔ He overturns mountains by their roots.
OET-LV In/on/at/with_flinty_rock he_stretches_out his/its_hand he_overturns by_roots mountains.
UHB בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים׃ ‡
(baḩallāmīsh shālaḩ yādō hāfak mishshoresh hāriym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He stretches out his hand against flinty rock;
⇔ he overturns mountains from their roots.
UST Miners dig through even very hard rock.
⇔ It is as though they are turning mountains upside down in order to get at the ore that is at the bases of them.
BSB The miner strikes the flint;
⇔ he overturns mountains at their base.
OEB He puts forth his hand on the rock;
⇔ At their roots he o’erturneth the mountains.
WEB He puts his hand on the flinty rock,
⇔ and he overturns the mountains by the roots.
NET On the flinty rock man has set to work with his hand;
⇔ he has overturned mountains at their bases.
LSV He sent forth his hand against the flint,
He overturned mountains from the root.
FBV Miners attack the hard rock; they overturn the roots of mountains.
T4T Miners tear apart [MTY] very hard rock;
⇔ it is as though they turn the mountains upside down to get the ore.
LEB • he overturns mountains by the roots.
BBE Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
MOF No MOF JOB book available
JPS He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
ASV He putteth forth his hand upon the flinty rock;
⇔ He overturneth the mountains by the roots.
DRA He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
YLT Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
DBY [Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
RV He putteth forth his hand upon the flinty rock; he overturneth the mountains by the roots.
WBS He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
KJB He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.[fn]
(He putteth/puts forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.)
28.9 rock: or, flint
BB There putteth he his hande vpon the stonie rockes, and ouerthroweth the mountaynes by the rootes.
(There putteth/puts he his hand upon the stonie rockes, and ouerthroweth the mountains by the roots.)
GNV He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
(He putteth/puts his hand upon the rockes, and ouerthroweth the mountains by the roots. )
CB There putteth he his honde vpon the stony rockes, & ouerthroweth the mountaynes.
(There putteth/puts he his hand upon the stony rockes, and ouerthroweth the mountains.)
WYC God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
(God stretchide forth his hand to a flynt; he destroyed hillis from the roots.)
LUT Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
(Auch legt man the Hand at the Felsen and gräbet the mountains/hills um.)
CLV Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.[fn]
(Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.)
28.9 Ad silicem extendit manum suam. Quia ad duritiam gentium brachium suæ prædicationis misit. Subvertit a radicibus montes. Radices, cogitationes intimæ superborum: montes a radicibus sunt eversi, quia sæculi potestates ad colendum Deum ab intima cogitatione ceciderunt.
28.9 Ad silicem extendit manum suam. Quia to duritiam gentium brachium suæ prædicationis misit. Subvertit a radicibus montes. Radices, cogitationes intimæ superborum: montes a radicibus are eversi, because sæculi potestates to colendum God away intima cogitatione ceciderunt.
BRN He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots:
BrLXX Ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινε χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψε δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη.
(En akrotomōi exeteine ⱪeira autou, katestrepse de ek ɽizōn oraʸ. )
28:1-28 This section is a self-contained speech. No speaker is listed, so it could be a continuation of the preceding words. However, some consider this a poetic interlude by the author of Job that sums up the argument to this point, emphasizes the failure of human wisdom, and lays the foundation for the Lord’s speeches.
Note 1 topic: writing-pronouns
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ
in/on/at/with,flinty_rock Shalah his/its=hand
The pronouns He and his refer to a miner. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Miners stretch out their hands against flinty rock”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בַּֽ֭חַלָּמִישׁ שָׁלַ֣ח יָד֑וֹ הָפַ֖ךְ
in/on/at/with,flinty_rock Shalah his/its=hand overturns
The expression “stretch out one’s hand against” means to attack something. Job is saying that miners will attack, that is, break up even the hardest kinds of rock in search of valuable materials. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Miners break up even the hardest kinds of rock in search of valuable materials; they overturn”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים
overturns by,roots mountains
Job is speaking of the ground below mountains as if it were the roots of those mountains. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, using a plural form: “they overturn mountains, digging deep below them”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
הָפַ֖ךְ מִשֹּׁ֣רֶשׁ הָרִֽים
overturns by,roots mountains
Job is speaking as if miners literally turn entire mountains upside down. He may be using the term mountains to represent great quantities of material. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly, and once again it may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “miners dislodge great quantities of material from the depths of the earth”