Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Iyyov hasn’t directed his words against me,
⇔ and I won’t answer him with your answers.
OET-LV And_not he_has_arranged to_me words and_in/on/at/with_arguments_your_all’s not answer_him.
UHB וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ ‡
(vəloʼ-ˊārak ʼēlay milliyn ūⱱəʼimrēykem loʼ ʼₐshīⱱennū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now he has not arrayed words against me,
⇔ and I will not answer him with your words.
UST You were angry with Job, and so you have not answered him well.
⇔ But Job has said nothing to make me angry, so I will not answer him the way you have.
BSB But Job has not directed his words against me,
⇔ and I will not answer him with your arguments.
OEB He hath not yet debated with me,
⇔ Nor will I give him answers like yours.
WEB for he has not directed his words against me;
⇔ neither will I answer him with your speeches.
NET Job has not directed his words to me,
⇔ and so I will not reply to him with your arguments.
LSV And he has not set words in array for me,
And I do not answer him with your sayings.
FBV Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
T4T Job was replying to you, not to me,
⇔ but I will not reply to him by saying what you three said.
LEB • [fn] he did not direct his words[fn] to me,and I will not answer him with your[fn] words.
BBE I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.
MOF No MOF JOB book available
JPS For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
ASV For he hath not directed his words against me;
⇔ Neither will I answer him with your speeches.
DRA He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words.
YLT And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
DBY Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
RV For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
WBS Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
KJB Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.[fn]
(Now he hath/has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.)
32.14 directed: or, ordered
BB He hath not spoken vnto me, and I wil not aunswere hym as ye haue done.
(He hath/has not spoken unto me, and I will not answer him as ye/you_all have done.)
GNV Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
(Yet hath/has he not directed his words to me, neyther will I answer him by your words. )
CB Neuerthelesse, seynge he hath not spoken vnto me, therfore will not I answere him as ye haue done
(Neuerthelesse, seeing he hath/has not spoken unto me, therefore will not I answer him as ye/you_all have done)
WYC Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
(Yoob spoke no thing to me, and I not by your(pl) words shall answer him.)
LUT Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
(The Rede tut to_me not enough; I will him not so nach eurer Rede antworten.)
CLV Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.[fn]
(Nihil spoke it_is mihi: and I not/no after/second sermones vestros respondebo illi.)
32.14 Nihil locutus est mihi. Ibid. Eliu quidem publice beatum Job audierat, etc., usque ad cum sapientiores se et ipsis redarguentibus arbitrantur. Quia vero ait: Et ego non secundum sermones vestros respondebo. Bene beato Job non, etc., usque ad sed de se plus quam necesse est, digna suspicantur.
32.14 Nihil spoke it_is mihi. Ibid. Eliu quidem publice beatum Yob audierat, etc., usque to cum sapientiores se and ipsis redarguentibus arbitrantur. Quia vero ait: And I not/no after/second sermones vestros respondebo. Bene beato Yob non, etc., usque to but about se plus how necesse it_is, digna suspicantur.
BRN And ye have commissioned a man to speak such words.
BrLXX Ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα.
(Anthrōpōi de epetrepsate lalaʸsai toiauta ɽaʸmata. )
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין
and=not directed to=me words
Elihu is using the term words to mean what Job and his friends have been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now Job has said nothing to provoke me, so I can speak reasonably to him, unlike you”