Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Let me speak so I can relax.
⇔ ≈I’ll open my mouth and answer.
OET-LV Let_me_speak and_find_relief to_me let_me_open lips_my and_answer.
UHB אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃ ‡
(ʼₐdabrāh vəyirvaḩ-liy ʼefttaḩ səfātay vəʼeˊₑneh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will speak and refresh myself;
⇔ I will open my lips and answer.
UST I must speak, and then I will be able to rest from the effort of restraining myself from speaking.
⇔ So I will now say something in reply to all of you.
BSB I must speak and find relief;
⇔ I must open my lips and respond.
OEB I must speak and so find me relief;
⇔ I must open my lips and make answer.
WEB I will speak, that I may be refreshed.
⇔ I will open my lips and answer.
NET I will speak, so that I may find relief;
⇔ I will open my lips, so that I may answer.
LSV I speak, and there is refreshment to me,
I open my lips and answer.
FBV I have to speak before I burst;[fn] I will open my lips to answer him.
32:20 Or “I must speak to find relief.”
T4T I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say;
⇔ I must say something [MTY] to reply to you all.
LEB • [fn] let me open my lips, and let me answer.
?:? Literally “and let it find relief for me”
BBE Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
MOF No MOF JOB book available
JPS I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
ASV I will speak, that I may be refreshed;
⇔ I will open my lips and answer.
DRA I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer.
YLT I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
DBY I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
RV I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
WBS I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
KJB I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.[fn]
(I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.)
32.20 be…: Heb. breathe
BB Therfore will I speake, that I may haue a bent: I will open my lippes, and make aunswere.
(Therfore will I speak, that I may have a bent: I will open my lippes, and make aunswere.)
GNV Therefore will I speake, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere.
(Therefore will I speak, that I may take breath: I will open my lippes, and will answere. )
CB Therfore wil I speake, that I maye haue vete: I wil open my lyppes, and make answere.
(Therfore will I speak, that I may have vete: I will open my lyppes, and make answere.)
WYC Y schal speke, and brethe ayen a litil; Y schal opene my lippis, and Y schal answere.
(I shall speke, and brethe ayen a little; I shall opene my lippis, and I shall answere.)
LUT Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
(I must reden, that I Odem hole; I must my lips auftun and antworten.)
CLV Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
(Loquar, and respirabo paululum: aperiam labia mea, and respondebo. )
BRN I will speak, that I may open my lips and relieve myself.
BrLXX Λαλήσω, ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη,
(Lalaʸsō, hina anapausōmai anoixas ta ⱪeilaʸ, )
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִֽרְוַֽח־לִ֑י
and,find_relief to=me
The idea of being able to breathe freely once again is implicit in the word translated refresh. Your language may have an equivalent expression that you can use in your translation. Alternate translation: “so that I can breathe a sign of relief”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י
open lips,my
See how you translated the similar expression in 11:5. Alternate translation: “I will talk”