Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 32:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 32:22 ©

OET (OET-RV) I don’t know how to give fancy titles.
 ⇔ My maker would soon take me away.

OET-LVDOM not I_know I_will_give_a_title as_soon take_away_me maker_my.

UHBכִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝⁠מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥⁠נִי עֹשֵֽׂ⁠נִי׃ 
   (ⱪiy loʼ yādaˊttī ʼₐkanneh ⱪi⁠məˊaţ yissāʼē⁠nī ˊosē⁠nī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I do not know giving titles;
⇔ my Maker would soon take me away.

UST Indeed, I have not gotten into the habit of flattering people,
⇔ because I believe that if I did that, God would quickly destroy me.


BSB For I do not know how to flatter,
⇔ or my Maker would remove me in an instant.

OEB Of flattery I know nothing–
⇔ Else soon would my Maker remove me.

WEB For I don’t know how to give flattering titles,
⇔ or else my Maker would soon take me away.

NET for I do not know how to give honorary titles,
 ⇔ if I did, my Creator would quickly do away with me.

LSV For I have not known to give flattering titles,
My Maker takes me away in a little.”

FBV I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.

T4T I really do not know how to flatter people;
⇔ and if I did that, God would soon get rid of me.”

LEB• how[fn] else my Maker would[fn] put an end to me.


?:? Literally “I will flatter”

?:? Literally “like little”

BBE For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.

ASV For I know not to give flattering titles;
 ⇔ Else would my Maker soon take me away.

DRA For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.

YLT For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.

DBY For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.

RV For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.

WBS For I know not to give flattering titles; in so doing , my Maker would soon take me away.

KJB For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
  (For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. )

BB For if I woulde go about to please men, I knowe not howe soone my maker would take me away.
  (For if I would go about to please men, I know not how soone my maker would take me away.)

GNV For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
  (For I may not give titles, lest my Maker should take me away suddenly. )

CB For yf I wolde go aboute to please me, I knowe not how soone my maker wolde take me awaye.
  (For if I would go about to please me, I know not how soone my maker would take me away.)

WYC For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
  (For I know not how long I shall abide, and if my Makere take me away `after a little time.)

LUT Denn ich weiß nicht, wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
  (Because I weiß not, wo ich‘s täte, ob me my Schöpfer above a kleines hinnehmen würde.)

CLV Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.]
  (Nescio because quamdiu subsistam, and when/but_if after modicum tollat me factor meus.] )

BRN For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.

BrLXX Οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπα· εἰ δὲ μὴ, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.
  (Ou gar epistamai thaumasai prosōpa; ei de maʸ, kai eme saʸtes edontai. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה

not I_know flatter

This could mean: (1) that Elihu is using the word know in the sense of being acquainted with something. He may mean that this is not his custom. Alternate translation: “it is not my custom to address people by honorary titles” (2) that Elihu is saying that he is not skilled at giving titles. Alternate translation: “I am not very good at giving titles” or “I am not very good at flattery”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

כִּ֝⁠מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥⁠נִי עֹשֵֽׂ⁠נִי

as,soon take_~_away,me maker,my

When Elihu says that his Maker (God) would take him away if he flattered people, he is referring to death in a poetic way. He means that God would punish him by killing him. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “my Maker would do away with me”

BI Job 32:22 ©