Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Should I wait because they’re not speaking?
⇔ ≈They stand there but haven’t answered again.
OET-LV And_wait DOM not they_speak DOM they_have_stood not they_have_answered again.
UHB וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃ ‡
(vəhōḩalttī ⱪī-loʼ yədabērū ⱪiy ˊāmədū loʼ-ˊānū ˊōd.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Shall I wait because they are not speaking,
⇔ because they stand, they answer no more?
UST And since you are not speaking, since you have stopped answering Job,
⇔ I do not feel that I need to wait any longer before speaking to Job myself.
BSB Must I wait, now that they are silent,
⇔ now that they stand and no longer reply?
OEB Must I wait because they are silent,
⇔ Stand still, and answer no more?
WEB Shall I wait, because they don’t speak,
⇔ because they stand still, and answer no more?
NET And I have waited. But because they do not speak,
⇔ because they stand there and answer no more,
LSV And I have waited, but they do not speak,
For they have stood still,
They have not answered anymore.)
FBV Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
T4T But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ];
⇔ you merely stand there and do not reply any more.
LEB • because they stand there and no longer answer.
BBE And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
MOF No MOF JOB book available
JPS And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
ASV And shall I wait, because they speak not,
⇔ Because they stand still, and answer no more?
DRA Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:
YLT And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
DBY And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
RV And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
WBS When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
KJB When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
(When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) )
BB When I had wayted (for they spake not, but stoode still and aunswered no more:)
(When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more:))
GNV When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
CB but in so moch as ye wil not speake, stondinge still like dom men & makinge no answere:
(but in so much as ye/you_all will not speak, standing still like dom men and makinge no answer:)
WYC Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
(Therefore for I abood, and they spaken not, they stood, and answeredn no more; also I shall answer my part,)
LUT Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
(Weil I because geharret have, and they/she/them could not reden (denn they/she/them stehen still and antworten not mehr),)
CLV Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
(Quoniam igitur expectavi, and not/no are locuti: steterunt, but_not ultra responderunt: )
BRN I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not.
BrLXX Ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησα, ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.
(Hupemeina, ou gar elalaʸsa, hoti estaʸsan, ouk apekrithaʸsan. )
32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד
and,wait that/for/because/then/when not speak that/for/because/then/when stand not answer again/more
Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I shall not wait because they are not speaking, because they stand, they answer no more!”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד
and,wait that/for/because/then/when not speak that/for/because/then/when stand not answer again/more
Elihu is using a future statement to give himself an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “I should not wait because they they are not speaking, because they stand, they answer no more!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד
stand not answer again/more
Elihu is expressing a single idea by using the two verbs stand and answer. In this context, the word stand means to stop doing something. He does not mean that Job’s friends have stood to their feet. Alternate translation: “they have ceased to answer any more”