Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 32:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 32:16 ©

OET (OET-RV) Should I wait because they’re not speaking?
 ⇔ They stand there but haven’t answered again.

OET-LVAnd_wait DOM not they_speak DOM they_have_stood not they_have_answered again.

UHBוְ֭⁠הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד׃ 
   (və⁠hōḩalttī ⱪī-loʼ yədabērū ⱪiy ˊāmədū loʼ-ˊānū ˊōd.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Shall I wait because they are not speaking,
⇔ because they stand, they answer no more?

UST And since you are not speaking, since you have stopped answering Job,
⇔ I do not feel that I need to wait any longer before speaking to Job myself.


BSB Must I wait, now that they are silent,
⇔ now that they stand and no longer reply?

OEB Must I wait because they are silent,
⇔ Stand still, and answer no more?

WEB Shall I wait, because they don’t speak,
⇔ because they stand still, and answer no more?

NET And I have waited. But because they do not speak,
 ⇔ because they stand there and answer no more,

LSV And I have waited, but they do not speak,
For they have stood still,
They have not answered anymore.)

FBV Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?

T4T But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ];
⇔ you merely stand there and do not reply any more.

LEB•  because they stand there and no longer answer.

BBE And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?

MOFNo MOF JOB book available

JPS And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?

ASV And shall I wait, because they speak not,
 ⇔ Because they stand still, and answer no more?

DRA Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:

YLT And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)

DBY And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —

RV And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?

WBS When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)

KJB When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
  (When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) )

BB When I had wayted (for they spake not, but stoode still and aunswered no more:)
  (When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more:))

GNV When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)

CB but in so moch as ye wil not speake, stondinge still like dom men & makinge no answere:
  (but in so much as ye/you_all will not speak, standing still like dom men and makinge no answer:)

WYC Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
  (Therefore for I abood, and they spaken not, they stood, and answeredn no more; also I shall answer my part,)

LUT Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  (Weil I because geharret have, and they/she/them could not reden (denn they/she/them stehen still and antworten not mehr),)

CLV Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
  (Quoniam igitur expectavi, and not/no are locuti: steterunt, but_not ultra responderunt: )

BRN I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not.

BrLXX Ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησα, ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.
  (Hupemeina, ou gar elalaʸsa, hoti estaʸsan, ouk apekrithaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֭⁠הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד

and,wait that/for/because/then/when not speak that/for/because/then/when stand not answer again/more

Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I shall not wait because they are not speaking, because they stand, they answer no more!”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

וְ֭⁠הוֹחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד

and,wait that/for/because/then/when not speak that/for/because/then/when stand not answer again/more

Elihu is using a future statement to give himself an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “I should not wait because they they are not speaking, because they stand, they answer no more!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֽוֹד

stand not answer again/more

Elihu is expressing a single idea by using the two verbs stand and answer. In this context, the word stand means to stop doing something. He does not mean that Job’s friends have stood to their feet. Alternate translation: “they have ceased to answer any more”

BI Job 32:16 ©