Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 32:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 32:15 ©

OET (OET-RV) They’re dismayed and can’t answer again.
 ⇔ Their words have run away from them.

OET-LVThey_are_dismayed not they_have_answered again they_have_moved from_them words.

UHBחַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵ⁠הֶ֣ם מִלִּֽים׃ 
   (ḩattū loʼ-ˊānū ˊōd heˊttiyqū mē⁠hem milliym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They are dismayed; they do not answer any longer;
⇔ words have gone from them.

UST The three of you are just sitting there in a daze, not saying anything more,
⇔ because you cannot think of what to say to Job.


BSB  ⇔ Job’s friends are dismayed, with no more to say;
⇔ words have escaped them.

OEB Panic-stricken they answer no more,
⇔ Words have floated away from them.

WEB  ⇔ “They are amazed. They answer no more.
⇔ They don’t have a word to say.

NET “They are dismayed and cannot answer any more;
 ⇔ they have nothing left to say.

LSV (They have broken down,
They have not answered again,
They removed words from themselves.

FBV You sit there speechless[fn] with nothing left to say.


32:15 Or “dismayed.”

T4T  ⇔ “You three are dismayed because you have not been able to convince him that he was wrong,
⇔ so you are not saying any more to him [DOU].

LEB• [fn]


?:? Literally “words fail from them,” or “sentences fail from them,” or “what to say fails from them”

BBE Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They are amazed, they answer no more; words are departed from them.

ASV  ⇔ They are amazed, they answer no more:
 ⇔ They have not a word to say.

DRA They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.

YLT (They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.

DBY They were amazed, they answered no more; words failed them.

RV They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.

WBS They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

KJB They were amazed, they answered no more: they left off speaking.[fn]
  (They were amazed, they answered no more: they left off speaking.)


32.15 left…: Heb. removed speeches from themselves

BB For they were so abashed, that they coulde not make aunswere, nor speake one worde.
  (For they were so abashed, that they could not make answer, nor speak one word.)

GNV Then they fearing, answered no more, but left off their talke.
  (Then they fearing, answered no more, but left off their talk. )

CB (for they were so aba?shed, that they coude not make answere, ner speake one worde)
  ((for they were so aba?shed, that they could not make answere, nor speak one word))

WYC Thei dredden, and answeriden no more, and token awei speche fro hem silf.
  (They dreaded, and answeredn no more, and token away speche from them self.)

LUT Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
  (Ach! they/she/them are verzagt, können not mehr antworten, they/she/them können not mehr reden.)

CLV Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.[fn]
  (Extimuerunt, but_not responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.)


32.15 Extimuerunt nec responderunt ultra. Bene ab Eliu verba amici Job extimuisse referuntur, quia nonnunquam arroganter Ecclesiæ defensores, quamvis ordinem dicendi non teneant, tamen adversarios virtute dictorum perturbant, etc. Vide Greg. loc. cit. usque ad fin. cap.


32.15 Extimuerunt but_not responderunt ultra. Bene away Eliu verba amici Yob extimuisse referuntur, because nonnunquam arroganter Ecclesiæ defensores, quamvis ordinem dicendi not/no teneant, tamen adversarios virtute dictorum perturbant, etc. Vide Greg. loc. cit. usque to fin. cap.

BRN They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking.

BrLXX Ἐπτοήθησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι, ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους.
  (Eptoaʸthaʸsan, ouk apekrithaʸsan eti, epalaiōsan ex autōn logous. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / aside

חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵ⁠הֶ֣ם מִלִּֽים

dismayed not answer again/more failed from=them words

Elihu has been speaking directly to Job’s friends in the second person, but in this verse he starts speaking about them in the third person. This could mean: (1) that Elihu is now speaking to himself, but out loud, about the people to whom he had been speaking. He would be doing that to indicate in a strong way how he feels about those people. Alternate translation: “I am indignant that Job’s friends are dismayed and are no longer answering him and have nothing further to say to him” (2) that Elihu is now speaking about Job’s friends to others who are present. (It is unlikely that Elihu is turning to address Job himself here; Elihu begins addressing Job directly by name in 33:1.) Alternate translation: “Look, all the rest of you, at how Job’s friends are dismayed and are no longer answering him and have nothing further to say to him!” Since Job’s friends can hear what Elihu is saying, and since he is saying it partly for their benefit, you could also continue to use the second person in your translation, as the UST does.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

הֶעְתִּ֖יקוּ מֵ⁠הֶ֣ם מִלִּֽים

failed from=them words

Elihu is speaking of words as if they were living things that could have gone away from Job’s friends. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they have nothing further to say”

BI Job 32:15 ©