Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 32 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JOB 32:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 32:6 ©

OET (OET-RV)So now Elihi (son of Barakel the Buzite) spoke up:
 ⇔ I’m only young and all of you are much older than me,
 ⇔ so I was shy and reluctant to give you all my views.

OET-LVand_answered ʼₑlīhū the_son of_Bārāqel the_Būzīte and_said [am]_young I in_years and_you_all [are]_aged on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I_was_anxious and_I_was_afraid[fn] to_tell what_know_I DOM_you_all.


32:6 Note--fnCOLON-- BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־בַּֽרַכְאֵ֥ל הַ⁠בּוּזִ֗י וַ⁠יֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭⁠יָמִים וְ⁠אַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽ⁠אִירָ֓א ׀ מֵ⁠חַוֺּ֖ת דֵּעִ֣⁠י אֶתְ⁠כֶֽם׃ 
   (va⁠yyaˊan ʼₑlīhūʼ ⱱen-barakʼēl ha⁠būziy va⁠yyoʼmar ʦāˊiyr ʼₐniy lə⁠yāmīm və⁠ʼattem yəshīshiym ˊal-ⱪēn zāḩalttī vā⁠ʼīrāʼ mē⁠ḩaūot dēˊi⁠y ʼet⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Elihu son of Barakel the Buzite answered and said,
 ⇔ “I am young in days and you are aged.
⇔ Upon that I was timid and I was afraid of telling you my knowledge.

UST This is what Elihu said. (He was the son of Barakel. He was from the Buzite people group.)
 ⇔ “I am young, and you all are much older than I am.
⇔ So I was hesitant. I was afraid to tell you what I was thinking.


BSB So Elihu son of Barachel the Buzite declared:
 ⇔ “I am young in years,
⇔ while you are old;
 ⇔ that is why I was timid and afraid
⇔ to tell you what I know.

OEB Then Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am but young in years,
⇔ While ye are aged men:
 ⇔ So I was timid, and feared
⇔ To set my opinion before you.

WEB ¶ Elihu the son of Barachel the Buzite answered,
 ⇔ “I am young, and you are very old.
⇔ Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.

NET So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:
 ⇔ “I am young, but you are elderly;
 ⇔ that is why I was fearful,
 ⇔ and afraid to explain to you what I know.

LSV And Elihu son of Barachel the Buzite answers and says: “I [am] young in days, and you [are] aged; Therefore I have feared,
And am afraid of showing you my opinion.

FBV Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.

T4T And this is what he said:
 ⇔ “I am young, and you all are much older than I am.
⇔ So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.

LEB• Then Elihu the son of Barakel the Buzite spoke up[fn] and said,“[fn] but[fn] you[fn] are old; •  therefore I feared and became afraid of explaining my knowledge to you.[fn]


?:? Literally “answered”; see NET

?:? Literally “Young I am as far as days”

?:? Or “and”

?:? Plural

BBE And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.

MOFNo MOF JOB book available

JPS And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.

ASV And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said,
 ⇔ I am young, and ye are very old;
 ⇔ Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.

DRA Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion.

YLT And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.

DBY And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.

RV And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion.

WBS And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.

KJB And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.[fn][fn]
  (And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye/you_all are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.)


32.6 young: Heb. few of days

32.6 durst…: Heb. feared

BB Therfore Elihu the sonne of Barachel the Buzite aunswered, and sayde: Considering that I am young, and ye be men of age, I was afrayde, and durst not shewe foorth my mynde.
  (Therfore Elihu the son of Barachel the Buzite answered, and said: Considering that I am young, and ye/you_all be men of age, I was afraid, and durst not show forth my mind.)

GNV Therefore Elihu the sonne of Barachel, the Buzite answered, and sayd, I am yong in yeres, and ye are ancient: therefore I doubted, and was afraide to shewe you mine opinion.
  (Therefore Elihu the son of Barachel, the Buzite answered, and said, I am yong in years, and ye/you_all are ancient: therefore I doubted, and was afraid to show you mine opinion. )

CB so that he gaue answere himself, and sayde: Considerinve yt I am yonge, & ye be men of age, I was afrayed, & durst not shewe forth my mynde,
  (so that he gave answer himself, and said: Considerinve it I am yonge, and ye/you_all be men of age, I was afraid, and durst not show forth my mind,)

WYC And Helyu, the sone of Barachel Buzites, answeride, and seyde, Y am yongere in tyme, sotheli ye ben eldere; therfor with heed holdun doun Y dredde to schewe to you my sentence.
  (And Helyu, the son of Barachel Buzites, answered, and seyde, I am yongere in time, truly ye/you_all been eldere; therefore with heed holdun down I dreaded to show to you my sentence.)

LUT Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
  (And so antwortete Elihu, the son Baracheels, from Bus, and spoke: I bin jung, her but seid alt; therefore hab I me gescheuet and gefürchtet, my Kunst at you to beweisen.)

CLV Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.[fn]
  (Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Yunior I_am tempore, vos however antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus I_am to_you indicare meam sententiam.)


32.6 Respondensque Eliu filius. GREG. in Job., l. 23. Hæc quia soliditate gravitatis carent, etc., usque ad usum tamen exercet vehementer. Ibid. Non parva condemnatio est ex bono, etc., usque ad ut in ejus ruina discerent quid de elatione timerent.


32.6 Respondensque Eliu filius. GREG. in Yob., l. 23. Hæc because soliditate gravitatis carent, etc., usque to usum tamen exercet vehementer. Ibid. Non parva condemnatio it_is ex bono, etc., usque to as in his ruina discerent quid about elatione timerent.

BRN And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said,
¶ I am younger in age, and ye are elder; wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge.

BrLXX Ὑπολαβὼν δὲ Ἐλιοὺς ὁ τοῦ Βαραχιὴλ ὁ Βουζίτης, εἶπε,
¶ Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι, διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην.
  (Hupolabōn de Elious ho tou Baraⱪiaʸl ho Bouzitaʸs, eipe,
¶ Neōteros men eimi tōi ⱪronōi, humeis de este presbuteroi, dio haʸsuⱪasa fobaʸtheis tou humin anangeilai taʸn emautou epistaʸmaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1–37:24 Having completed three cycles of speeches between Job and his three friends, we now hear from a new voice. Elihu has not been previously introduced, but he is a young man who has listened to everything the others have said.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֤עַן & וַ⁠יֹּ֫אמַ֥ר

and,answered & and,said

As the General Introduction to Job discusses, this phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for what purpose a person said something. Specifically, the person said it in order to answer or respond to what someone else said. See how you have been translating this expression. Alternate translation: “And … responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ֭⁠יָמִים

in,years

Elihu is using the term days to refer to his age. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in age”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתֶּ֣ם

and,you_all

As the General Notes to this chapter discuss, the word you is plural here because Elihu is addressing Job’s three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

BI Job 32:6 ©