Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Adorn_yourself please majesty[fn] and_dignity and_glory and_splendor you_will_be_clothed.
40:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ ‡
(ˊₐdēh nāʼ gāʼōn vāgoⱱah vəhōd vəhādār tilbāsh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then adorn yourself in majesty and greatness,
⇔ and clothe yourself in glory and splendor.
UST If you want to govern the universe, you must show that you are dignified and noble.
⇔ You must show that your character is glorious and beautiful.
BSB Then adorn yourself with majesty and splendor,
⇔ and clothe yourself with honor and glory.
OEB Now deck thee with pride and with majesty,
⇔ Clothe thee with glory and splendour.
WEB ⇔ “Now deck yourself with excellency and dignity.
⇔ Array yourself with honor and majesty.
NET Adorn yourself, then, with majesty and excellency,
⇔ and clothe yourself with glory and honor!
LSV Now put on excellence and loftiness,
Indeed, put on splendor and beauty.
FBV Why don't you dress yourself with majesty and dignity, and clothe yourself with glory and splendor!
T4T If you can do that, put on the robes
⇔ that show that you are glorious and are greatly honored!
LEB • [fn] yourself with pride and dignity, and clothe yourself with splendor.
?:? The particle sometimes translated “please” is present, but an almighty God or sovereign king does not say “please” when commanding his subjects
BBE Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power:
MOF No MOF JOB book available
JPS Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
ASV ⇔ Deck thyself now with excellency and dignity;
⇔ And array thyself with honor and majesty.
DRA Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
YLT Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
DBY Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
RV Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
WBS Deck thyself now with majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.
KJB Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
(Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. )
BB Decke thy selfe now with excellencie and maiestie, and araye thy selfe with beautie and glory:
(Decke thyself/yourself now with excellencie and majesty, and araye thyself/yourself with beautie and glory:)
GNV Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
CB Then arme thy self with thine owne power, vp, decke the in thy ioly araye,
(Then arme thy/your self with thine/your own power, up, decke the in thy/your ioly araye,)
WYC Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
(Lo! behemot, whom I made with thee, shall as an oxe eat hey.)
LUT Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
(Schmücke you/yourself with Pracht and erhebe dich; zeuch you/yourself löblich and herrlich an!)
CLV Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
(Behold behemoth which feci tecum, fœnum as_if bos comedet. )
BRN Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.
BrLXX Ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίασαι.
(Analabe daʸ hupsos kai dunamin, doxan de kai timaʸn amfiasai. )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
נָ֣א
now
Yahweh is using the word Then to indicate what Job should do if he has the kind of power that Yahweh described in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “If you do, then”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲדֵ֥ה & גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ
adorn & majesty and,dignity and,glory and,splendor clothe
Yahweh is speaking as if he wanted Job literally to adorn and clothe himself with the qualities that he names. He means that Job ought to make it apparent that he has these qualities if he wishes to judge the world as Yahweh would do. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “display your majesty and greatness; show your glory and splendor”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר
majesty and,dignity and,glory and,splendor
The terms majesty and greatness mean similar things, and the terms glory and splendor also mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in great majesty, and … in bright splendor”