Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 40:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 40:10 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVAdorn_yourself please majesty[fn] and_dignity and_glory and_splendor you_will_be_clothed.


40:10 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBעֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָ⁠גֹ֑בַהּ וְ⁠ה֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ 
   (ˊₐdēh nāʼ gāʼōn vā⁠goⱱah və⁠hōd və⁠hādār tilbāsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then adorn yourself in majesty and greatness,
⇔ and clothe yourself in glory and splendor.

UST If you want to govern the universe, you must show that you are dignified and noble.
⇔ You must show that your character is glorious and beautiful.


BSB Then adorn yourself with majesty and splendor,
⇔ and clothe yourself with honor and glory.

OEB Now deck thee with pride and with majesty,
⇔ Clothe thee with glory and splendour.

WEB  ⇔ “Now deck yourself with excellency and dignity.
⇔ Array yourself with honor and majesty.

NET Adorn yourself, then, with majesty and excellency,
 ⇔ and clothe yourself with glory and honor!

LSV Now put on excellence and loftiness,
Indeed, put on splendor and beauty.

FBV Why don't you dress yourself with majesty and dignity, and clothe yourself with glory and splendor!

T4TIf you can do that, put on the robes
⇔ that show that you are glorious and are greatly honored!

LEB• [fn] yourself with pride and dignity, and clothe yourself with splendor.


?:? The particle sometimes translated “please” is present, but an almighty God or sovereign king does not say “please” when commanding his subjects

BBE Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power:

MOFNo MOF JOB book available

JPS Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.

ASV  ⇔ Deck thyself now with excellency and dignity;
 ⇔ And array thyself with honor and majesty.

DRA Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.

YLT Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.

DBY Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.

RV Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.

WBS Deck thyself now with majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.

KJB Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
  (Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. )

BB Decke thy selfe now with excellencie and maiestie, and araye thy selfe with beautie and glory:
  (Decke thyself/yourself now with excellencie and majesty, and araye thyself/yourself with beautie and glory:)

GNV Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.

CB Then arme thy self with thine owne power, vp, decke the in thy ioly araye,
  (Then arme thy/your self with thine/your own power, up, decke the in thy/your ioly araye,)

WYC Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
  (Lo! behemot, whom I made with thee, shall as an oxe eat hey.)

LUT Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
  (Schmücke you/yourself with Pracht and erhebe dich; zeuch you/yourself löblich and herrlich an!)

CLV Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
  (Behold behemoth which feci tecum, fœnum as_if bos comedet. )

BRN Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.

BrLXX Ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίασαι.
  (Analabe daʸ hupsos kai dunamin, doxan de kai timaʸn amfiasai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

נָ֣א

now

Yahweh is using the word Then to indicate what Job should do if he has the kind of power that Yahweh described in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “If you do, then”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עֲדֵ֥ה & גָֽא֣וֹן וָ⁠גֹ֑בַהּ וְ⁠ה֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ

adorn & majesty and,dignity and,glory and,splendor clothe

Yahweh is speaking as if he wanted Job literally to adorn and clothe himself with the qualities that he names. He means that Job ought to make it apparent that he has these qualities if he wishes to judge the world as Yahweh would do. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “display your majesty and greatness; show your glory and splendor”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

גָֽא֣וֹן וָ⁠גֹ֑בַהּ וְ⁠ה֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר

majesty and,dignity and,glory and,splendor

The terms majesty and greatness mean similar things, and the terms glory and splendor also mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in great majesty, and … in bright splendor”

BI Job 40:10 ©