Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV There it_is_violent [the]_river not it_makes_haste it_is_confident DOM it_bursts_forth [the]_Yarddēn to mouth_his.
UHB הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃ ‡
(hēn yaˊₐshoq nāhār loʼ yaḩpōz yiⱱţaḩ ⱪiy-yāgiyaḩ yarddēn ʼel-piyhū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, a river will overflow, it does not tremble;
⇔ it is confident, if the Jordan should surge to its mouth.
UST Even when the rivers in which they live become strong and turbulent, this does not disturb hippopotamuses.
⇔ They do not mind even if the level of the water in the river rises very high.
BSB Though the river rages, Behemoth is unafraid;
⇔ he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
OEB From the wild rushing torrent he flees not;
⇔ He is calm in the swell of a Jordan.
WEB Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble.
⇔ He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
MSG (15-24)“Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you.
Grazing on grass, docile as a cow—
Just look at the strength of his back,
the powerful muscles of his belly.
His tail sways like a cedar in the wind;
his huge legs are like beech trees.
His skeleton is made of steel,
every bone in his body hard as steel.
Most magnificent of all my creatures,
but I still lead him around like a lamb!
The grass-covered hills serve him meals,
while field mice frolic in his shadow.
He takes afternoon naps under shade trees,
cools himself in the reedy swamps,
Lazily cool in the leafy shadows
as the breeze moves through the willows.
And when the river rages he doesn’t budge,
stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
But you’d never want him for a pet—
you’d never be able to housebreak him!”
NET If the river rages, it is not disturbed,
⇔ it is secure, though the Jordan
⇔ should surge up to its mouth.
LSV Behold, a flood oppresses—he does not hurry,
He is confident though Jordan
Comes forth to his mouth.
FBV Even if the river is in flood, it is not concerned; it remains calm when the Jordan river surges against it.
T4T They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers;
⇔ they are not even disturbed/frightened when rivers like the Jordan River rush over them.
LEB • if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident even though the Jordan rushes against its mouth.
BBE Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
MOF No MOF JOB book available
JPS Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.
ASV Behold, if a river overflow, he trembleth not;
⇔ He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.
DRA Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
YLT Lo, a flood oppresseth — he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
DBY Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
RV Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
WBS Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
KJB Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.[fn]
(Behold, he drinkth up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Yordan into his mouth.)
40.23 he drinketh up: Heb. he oppresseth
BB Beholde, he drinketh vp whole ryuers and feareth not, he thinketh that he can drawe vp Iordane into his mouth.
(Behold, he drinkth up whole rivers and feareth not, he thinketh that he can drawe up Yordan into his mouth.)
GNV Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
(Will he make a covenant with thee? and wilt/will thou/you take him as a servant forever? )
CB Lo, without eny laboure might he drynke out the whole floude, and suppe off Iordane without eny trauayle.
(Lo, without any laboure might he drink out the whole flood, and suppe off Yordan without any trauayle.)
WYC Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
(Whether he shall make covenant with thee, and `thou shalt take him a servant everlasting?)
LUT Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
(Siehe, he schluckt in itself/yourself/themselves the Strom and achtet it not groß; läßt itself/yourself/themselves dünken, he wolle the Yordan with seinem Munde ausschöpfen.)
CLV Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
(Numquid feriet tecum pactum, and accipies him servum sempiternum? )
BRN If there should be a flood, he will not perceive it; he trusts that Jordan will rush up into his mouth.
BrLXX Ἐὰν γένηται πλημμύρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ· πέποιθεν, ὅτι προσκρούσει ὁ Ἰορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.
(Ean genaʸtai plaʸmmura, ou maʸ aisthaʸthaʸ; pepoithen, hoti proskrousei ho Yordanaʸs eis to stoma autou. )
40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר
if rages river
Yahweh is using the word Behold to introduce a conditional statement, that is, to say how Behemoth would respond if a certain thing happened. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Even if a river overflows”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז
not frightened
Yahweh means implicitly that Behemoth does not tremble with fear when rivers flood. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “it does not tremble with fear”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
יַרְדֵּ֣ן
Yarddēn
Yahweh is using one specific river, the Jordan, to mean any river in which Behemoth might be living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the river in which it is living”