Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel JOB 40:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 40:23 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVThere it_is_violent [the]_river not it_makes_haste it_is_confident DOM it_bursts_forth [the]_Yarddēn to mouth_his.

UHBהֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽי⁠הוּ׃ 
   (hēn yaˊₐshoq nāhār loʼ yaḩpōz yiⱱţaḩ ⱪiy-yāgiyaḩ yarddēn ʼel-piy⁠hū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, a river will overflow, it does not tremble;
⇔ it is confident, if the Jordan should surge to its mouth.

UST Even when the rivers in which they live become strong and turbulent, this does not disturb hippopotamuses.
⇔ They do not mind even if the level of the water in the river rises very high.


BSB Though the river rages, Behemoth is unafraid;
⇔ he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.

OEB From the wild rushing torrent he flees not;
⇔ He is calm in the swell of a Jordan.

WEB Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble.
⇔ He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.

MSG(15-24)“Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you.
  Grazing on grass, docile as a cow—
Just look at the strength of his back,
  the powerful muscles of his belly.
His tail sways like a cedar in the wind;
  his huge legs are like beech trees.
His skeleton is made of steel,
  every bone in his body hard as steel.
Most magnificent of all my creatures,
  but I still lead him around like a lamb!
The grass-covered hills serve him meals,
  while field mice frolic in his shadow.
He takes afternoon naps under shade trees,
  cools himself in the reedy swamps,
Lazily cool in the leafy shadows
  as the breeze moves through the willows.
And when the river rages he doesn’t budge,
  stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
But you’d never want him for a pet—
  you’d never be able to housebreak him!”

NET If the river rages, it is not disturbed,
 ⇔ it is secure, though the Jordan
 ⇔ should surge up to its mouth.

LSV Behold, a flood oppresses—he does not hurry,
He is confident though Jordan
Comes forth to his mouth.

FBV Even if the river is in flood, it is not concerned; it remains calm when the Jordan river surges against it.

T4T They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers;
⇔ they are not even disturbed/frightened when rivers like the Jordan River rush over them.

LEB• if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident even though the Jordan rushes against its mouth.

BBE Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Behold, if a river overflow, he trembleth not; he is confident, though the Jordan rush forth to his mouth.

ASV Behold, if a river overflow, he trembleth not;
 ⇔ He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.

DRA Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?

YLT Lo, a flood oppresseth — he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.

DBY Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.

RV Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.

WBS Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

KJB Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.[fn]
  (Behold, he drinkth up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Yordan into his mouth.)


40.23 he drinketh up: Heb. he oppresseth

BB Beholde, he drinketh vp whole ryuers and feareth not, he thinketh that he can drawe vp Iordane into his mouth.
  (Behold, he drinkth up whole rivers and feareth not, he thinketh that he can drawe up Yordan into his mouth.)

GNV Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
  (Will he make a covenant with thee? and wilt/will thou/you take him as a servant forever? )

CB Lo, without eny laboure might he drynke out the whole floude, and suppe off Iordane without eny trauayle.
  (Lo, without any laboure might he drink out the whole flood, and suppe off Yordan without any trauayle.)

WYC Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
  (Whether he shall make covenant with thee, and `thou shalt take him a servant everlasting?)

LUT Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  (Siehe, he schluckt in itself/yourself/themselves the Strom and achtet it not groß; läßt itself/yourself/themselves dünken, he wolle the Yordan with seinem Munde ausschöpfen.)

CLV Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
  (Numquid feriet tecum pactum, and accipies him servum sempiternum? )

BRN If there should be a flood, he will not perceive it; he trusts that Jordan will rush up into his mouth.

BrLXX Ἐὰν γένηται πλημμύρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ· πέποιθεν, ὅτι προσκρούσει ὁ Ἰορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.
  (Ean genaʸtai plaʸmmura, ou maʸ aisthaʸthaʸ; pepoithen, hoti proskrousei ho Yordanaʸs eis to stoma autou. )


TSNTyndale Study Notes:

40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר

if rages river

Yahweh is using the word Behold to introduce a conditional statement, that is, to say how Behemoth would respond if a certain thing happened. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Even if a river overflows”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז

not frightened

Yahweh means implicitly that Behemoth does not tremble with fear when rivers flood. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “it does not tremble with fear”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

יַרְדֵּ֣ן

Yarddēn

Yahweh is using one specific river, the Jordan, to mean any river in which Behemoth might be living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the river in which it is living”

BI Job 40:23 ©