Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel JOB 40:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 40:22 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVCover_him thorny_lotus_plants shade_their surround_him [the]_poplars of_[the]_wadi.

UHBיְסֻכֻּ֣⁠הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑⁠וֹ יְ֝סֻבּ֗וּ⁠הוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃ 
   (yəşuⱪu⁠hū ʦeʼₑliym ʦilₐl⁠ō yəşubū⁠hū ˊarəⱱēy-nāaḩl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The lotus trees cover it with their shade;
⇔ the willows of the river surround it.

UST Hippopotamuses stay in the shade of trees that grow near rivers.
⇔ They stay in the midst of trees that grow near water.


BSB The lotus plants conceal him in their shade;
⇔ the willows of the brook surround him.

OEB Protected by shade of the lotus,
⇔ Encircled by water-willows.

WEB The lotuses cover him with their shade.
⇔ The willows of the brook surround him.

NET The lotus trees conceal it in their shadow;
 ⇔ the poplars by the stream conceal it.

LSV Shades cover him, [with] their shadow,
Willows of the brook cover him.

FBV The lotus covers it with shade; the willow trees of the valley surround it.

T4T Those huge animals find shade under the lotus plants,
⇔ and they are surrounded by poplar trees.

LEB• The lotus trees cover it with their shade; the wadi’s poplar trees surround it.

BBE He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

ASV The lotus-trees cover him with their shade;
 ⇔ The willows of the brook compass him about.

DRA Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?

YLT Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.

DBY Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.

RV The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

WBS The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

KJB The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

BB The trees couer him with their shadowe, and the wyllowes of the brooke compasse him about.

GNV Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
  (Will he make many prayers unto thee, or speak thee faire?)

CB hyde him with their shadowe, and the wylowes of the broke couer him rounde aboute.
  (hyde him with their shadowe, and the wylowes of the broke couer him rounde about.)

WYC Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
  (Whether he shall multiply prayeris to thee, ether shall speke softe things to thee?)

LUT Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
  (The Gebüsch bedeckt him/it with seinem Schatten, and the Bachweiden cover ihn.)

CLV Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
  (Numquid multiplicabit to te preces, aut loquetur tibi mollia?)

BRN And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field.

BrLXX Σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις, καὶ κλῶνες ἀγροῦ.
  (Skiazontai de en autōi dendra megala sun ɽadamnois, kai klōnes agrou.)


TSNTyndale Study Notes:

40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

יְסֻכֻּ֣⁠הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑⁠וֹ

cover,him lotus_trees shade,their

If you translated the term lotus trees as “shade trees” in the previous verse, you could translate this verse in such a way as to avoid using the term shade twice. Alternate translation: “Those trees cover it with their shade”

Note 2 topic: translate-unknown

עַרְבֵי־נָֽחַל

willows brook

The term willows describes large trees that grow in damp ground. If your readers would not be familiar with what willow trees are, you could use a general expression. Alternate translation: “the trees that grow near the river”

BI Job 40:22 ©