Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Cover_him thorny_lotus_plants shade_their surround_him [the]_poplars of_[the]_wadi.
UHB יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃ ‡
(yəşuⱪuhū ʦeʼₑliym ʦilₐlō yəşubūhū ˊarəⱱēy-nāaḩl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The lotus trees cover it with their shade;
⇔ the willows of the river surround it.
UST Hippopotamuses stay in the shade of trees that grow near rivers.
⇔ They stay in the midst of trees that grow near water.
BSB The lotus plants conceal him in their shade;
⇔ the willows of the brook surround him.
OEB Protected by shade of the lotus,
⇔ Encircled by water-willows.
WEB The lotuses cover him with their shade.
⇔ The willows of the brook surround him.
NET The lotus trees conceal it in their shadow;
⇔ the poplars by the stream conceal it.
LSV Shades cover him, [with] their shadow,
Willows of the brook cover him.
FBV The lotus covers it with shade; the willow trees of the valley surround it.
T4T Those huge animals find shade under the lotus plants,
⇔ and they are surrounded by poplar trees.
LEB • The lotus trees cover it with their shade; the wadi’s poplar trees surround it.
BBE He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.
MOF No MOF JOB book available
JPS The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
ASV The lotus-trees cover him with their shade;
⇔ The willows of the brook compass him about.
DRA Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
YLT Cover him do shades, [with] their shadow, Cover him do willows of the brook.
DBY Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
RV The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
WBS The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
KJB The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
BB The trees couer him with their shadowe, and the wyllowes of the brooke compasse him about.
GNV Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
(Will he make many prayers unto thee, or speak thee faire?)
CB hyde him with their shadowe, and the wylowes of the broke couer him rounde aboute.
(hyde him with their shadowe, and the wylowes of the broke couer him rounde about.)
WYC Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
(Whether he shall multiply prayeris to thee, ether shall speke softe things to thee?)
LUT Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
(The Gebüsch bedeckt him/it with seinem Schatten, and the Bachweiden cover ihn.)
CLV Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
(Numquid multiplicabit to te preces, aut loquetur tibi mollia?)
BRN And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field.
BrLXX Σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις, καὶ κλῶνες ἀγροῦ.
(Skiazontai de en autōi dendra megala sun ɽadamnois, kai klōnes agrou.)
40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).
Note 1 topic: translate-unknown
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ
cover,him lotus_trees shade,their
If you translated the term lotus trees as “shade trees” in the previous verse, you could translate this verse in such a way as to avoid using the term shade twice. Alternate translation: “Those trees cover it with their shade”
Note 2 topic: translate-unknown
עַרְבֵי־נָֽחַל
willows brook
The term willows describes large trees that grow in damp ground. If your readers would not be familiar with what willow trees are, you could use a general expression. Alternate translation: “the trees that grow near the river”