Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV There please Behemoth which I_made just_as_you grass like_the_ox it_eats.
UHB הִנֵּה־נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃ ‡
(hinnēh-nāʼ ⱱəhēmōt ʼₐsher-ˊāsiytī ˊimmāk ḩāʦiyr ⱪabāqār yoʼkēl.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now behold Behemoth, which I made with you;
⇔ it eats grass like an ox.
UST But to show you how insignificant you really are,
⇔ I want you to think about a great animal that I created, the hippopotamus.
⇔ I made you, and I also made it.
⇔ Even though this great beast has the size and strength to hunt and kill other animals, it eats plants as oxen do.
BSB ⇔ Look at Behemoth, which I made along with you.
⇔ He feeds on grass like an ox.
OEB Behold now the huge beast beside thee:
⇔ He eateth up grass like an ox.
CSB Look at Behemoth, which I made along with you. He eats grass like cattle.
NLT “Take a look at Behemoth, which I made, just as I made you. It eats grass like an ox.
NIV “Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
CEV I created both you and the hippopotamus. It eats only grass like an ox,
ESV “Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
NASB “Behold now, 1Behemoth, which aI made 2as well as you; He eats grass like an ox.
LSB “Behold now, Behemoth, which I made along with you; It eats grass like an ox.
1ST There, please, is the Great Creature, which I made along with you, which eats grass like cattle.
WEB ⇔ “See now behemoth, which I made as well as you.
⇔ He eats grass as an ox.
MSG (15-24)“Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you.
Grazing on grass, docile as a cow—
Just look at the strength of his back,
the powerful muscles of his belly.
His tail sways like a cedar in the wind;
his huge legs are like beech trees.
His skeleton is made of steel,
every bone in his body hard as steel.
Most magnificent of all my creatures,
but I still lead him around like a lamb!
The grass-covered hills serve him meals,
while field mice frolic in his shadow.
He takes afternoon naps under shade trees,
cools himself in the reedy swamps,
Lazily cool in the leafy shadows
as the breeze moves through the willows.
And when the river rages he doesn’t budge,
stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
But you’d never want him for a pet—
you’d never be able to housebreak him!”
NET “Look now at Behemoth, which I made as I made you;
⇔ it eats grass like the ox.
LSV Now behold, behemoth,
That I made with you: He eats grass as an ox.
FBV Consider Behemoth,[fn] a creature I made just like I made you. It eats grass like cattle.
40:15 Some identify Behemoth as the hippopotamus; others with a legendary creature. Behemoth is the plural of the usual word for animal.
T4T ⇔ “Think also about the huge animals that live near the water.
⇔ I made you, and I made them also.
⇔ They eat grass, like oxen do.
LEB • [fn] which I have made just as I made you; it eats grass like the ox.
?:? Some interpret as a hippopotamus
NRSV “Look at Behemoth, which I made just as I made you; it eats grass like an ox.
NKJV “Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.
BBE See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox.
MOF No MOF JOB book available
JPS Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
ASV ⇔ Behold now, behemoth, which I made as well as thee;
⇔ He eateth grass as an ox.
DRA To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
YLT Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
DBY See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
RV Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
WBS Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
KJB ¶ Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.[fn]
(¶ Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.)
40.15 behemoth: probably an extinct animal of some kind
BB Beholde the beaste Behemoth, who I made with thee, which eateth haye as an oxe:
(Behold the beaste Behemoth, who I made with thee, which eateth haye as an oxe:)
GNV Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
(Surely the mountains bring him forth grasse, where all the beasts/animals of the field play. )
CB Beholde, the cruell beaste (whom I made wt the) which eateth haye as an oxe:
(Behold, the cruell beaste (whom I made with the) which eateth haye as an oxe:)
WYC Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
(Hillis beren eerbis to this behemot; all the beasts/animals of the field pleien there.)
LUT Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
(Siehe, the Behemoth, the I next_to you made have, frißt Heu like a Ochse.)
CLV Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
(Huic montes herbas ferunt: everyone bestiæ agri ludent ibi. )
BRN But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.
BrLXX Ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοὶ, χόρτον ἶσα βουσὶν ἐσθίουσιν.
(Alla daʸ idou thaʸria para soi, ⱪorton isa bousin esthiousin. )
40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הִנֵּה
see/lo/see!
Yahweh is speaking as if he wants Job to behold or look at an animal that is not present. Yahweh is using sight to represent attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider”
Note 2 topic: translate-names
בְ֭הֵמוֹת
behemoth
See the discussion of the name Behemoth in the General Notes to this chapter to decide how to represent this name in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ
which/who made just_as,you
Yahweh means that he made Behemoth just as he made Job, not that he made Behemoth at the same time when he made Job. Alternate translation: “which I myself created, just as I created you”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל
grass like_the,ox eats
There is an implied contrast here. This great beast has the size and strength to hunt and kill other animals; nevertheless, it lives on plants. (This may be an implicit indication that such great wild beasts remain under the restraint of Yahweh.) You may wish to indicate this contrast in your translation, in a way that is natural in your language. Alternate translation: “despite its great size and strength, it eats grass like an ox”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
חָ֝צִ֗יר
grass
Yahweh is probably using one kind of plant, grass, to mean all kinds of green plants that animals eat. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “green plants”