Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 40:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 40:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVThere please Behemoth which I_made just_as_you grass like_the_ox it_eats.

UHBהִנֵּה־נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑⁠ךְ חָ֝צִ֗יר כַּ⁠בָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃ 
   (hinnēh-nāʼ ⱱəhēmōt ʼₐsher-ˊāsiytī ˊimmā⁠k ḩāʦiyr ⱪa⁠bāqār yoʼkēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now behold Behemoth, which I made with you;
⇔ it eats grass like an ox.

USTBut to show you how insignificant you really are,
⇔ I want you to think about a great animal that I created, the hippopotamus.
⇔ I made you, and I also made it.
⇔ Even though this great beast has the size and strength to hunt and kill other animals, it eats plants as oxen do.


BSB  ⇔ Look at Behemoth, which I made along with you.
⇔ He feeds on grass like an ox.

OEB Behold now the huge beast beside thee:
⇔ He eateth up grass like an ox.

CSB Look at Behemoth, which I made along with you. He eats grass like cattle.

NLT “Take a look at Behemoth, which I made, just as I made you. It eats grass like an ox.

NIV “Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.

CEV I created both you and the hippopotamus. It eats only grass like an ox,

ESV “Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.

NASB “Behold now, 1Behemoth, which aI made 2as well as you; He eats grass like an ox.

LSB “Behold now, Behemoth, which I made along with you; It eats grass like an ox.

1ST There, please, is the Great Creature, which I made along with you, which eats grass like cattle.

WEB  ⇔ “See now behemoth, which I made as well as you.
⇔ He eats grass as an ox.

MSG(15-24)“Look at the land beast, Behemoth. I created him as well as you.
  Grazing on grass, docile as a cow—
Just look at the strength of his back,
  the powerful muscles of his belly.
His tail sways like a cedar in the wind;
  his huge legs are like beech trees.
His skeleton is made of steel,
  every bone in his body hard as steel.
Most magnificent of all my creatures,
  but I still lead him around like a lamb!
The grass-covered hills serve him meals,
  while field mice frolic in his shadow.
He takes afternoon naps under shade trees,
  cools himself in the reedy swamps,
Lazily cool in the leafy shadows
  as the breeze moves through the willows.
And when the river rages he doesn’t budge,
  stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
But you’d never want him for a pet—
  you’d never be able to housebreak him!”

NET “Look now at Behemoth, which I made as I made you;
 ⇔ it eats grass like the ox.

LSV Now behold, behemoth,
That I made with you: He eats grass as an ox.

FBV Consider Behemoth,[fn] a creature I made just like I made you. It eats grass like cattle.


40:15 Some identify Behemoth as the hippopotamus; others with a legendary creature. Behemoth is the plural of the usual word for animal.

T4T  ⇔ “Think also about the huge animals that live near the water.
⇔ I made you, and I made them also.
⇔ They eat grass, like oxen do.

LEB• [fn] which I have made just as I made you; it eats grass like the ox.


?:? Some interpret as a hippopotamus

NRSV “Look at Behemoth, which I made just as I made you; it eats grass like an ox.

NKJV “Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.

BBE See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

ASV  ⇔ Behold now, behemoth, which I made as well as thee;
 ⇔ He eateth grass as an ox.

DRA To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.

YLT Lo, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.

DBY See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.

RV Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.

WBS Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

KJB ¶ Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.[fn]
  (¶ Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.)


40.15 behemoth: probably an extinct animal of some kind

BB Beholde the beaste Behemoth, who I made with thee, which eateth haye as an oxe:
  (Behold the beaste Behemoth, who I made with thee, which eateth haye as an oxe:)

GNV Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
  (Surely the mountains bring him forth grasse, where all the beasts/animals of the field play. )

CB Beholde, the cruell beaste (whom I made wt the) which eateth haye as an oxe:
  (Behold, the cruell beaste (whom I made with the) which eateth haye as an oxe:)

WYC Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
  (Hillis beren eerbis to this behemot; all the beasts/animals of the field pleien there.)

LUT Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
  (Siehe, the Behemoth, the I next_to you made have, frißt Heu like a Ochse.)

CLV Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
  (Huic montes herbas ferunt: everyone bestiæ agri ludent ibi. )

BRN But now look at the wild beasts with thee; they eat grass like oxen.

BrLXX Ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοὶ, χόρτον ἶσα βουσὶν ἐσθίουσιν.
  (Alla daʸ idou thaʸria para soi, ⱪorton isa bousin esthiousin. )


TSNTyndale Study Notes:

40:15-24 Following a list of natural animals (39:1-30), God described Behemoth (40:15-24) and Leviathan (41:1-34) as creatures that man cannot tame. Job couldn’t tame the wild donkey or ox (39:5-12), let alone Behemoth and Leviathan (40:15-24), but God created them and could control them, and Job had to acknowledge it (41:2).
• Here Behemoth seems to be a natural creature: (1) It is an animal that God made, just as he made Job (40:15); (2) it is not a dreadful predator but eats grass like an ox (40:15); and (3) it is in a poem describing God’s creation of the natural order, rather than in a mythological story of the world’s formation. Most commentators identify Behemoth with the hippopotamus, a huge, grass-eating animal (40:15-19) that lies in the river among the lotus plants and reeds (40:21). Like the wild ox, Behemoth is powerful (40:16-18, 24; 39:11), yet is essentially peaceful (40:20-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הִנֵּה

see/lo/see!

Yahweh is speaking as if he wants Job to behold or look at an animal that is not present. Yahweh is using sight to represent attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider”

Note 2 topic: translate-names

בְ֭הֵמוֹת

behemoth

See the discussion of the name Behemoth in the General Notes to this chapter to decide how to represent this name in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑⁠ךְ

which/who made just_as,you

Yahweh means that he made Behemoth just as he made Job, not that he made Behemoth at the same time when he made Job. Alternate translation: “which I myself created, just as I created you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

חָ֝צִ֗יר כַּ⁠בָּקָ֥ר יֹאכֵֽל

grass like_the,ox eats

There is an implied contrast here. This great beast has the size and strength to hunt and kill other animals; nevertheless, it lives on plants. (This may be an implicit indication that such great wild beasts remain under the restraint of Yahweh.) You may wish to indicate this contrast in your translation, in a way that is natural in your language. Alternate translation: “despite its great size and strength, it eats grass like an ox”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

חָ֝צִ֗יר

grass

Yahweh is probably using one kind of plant, grass, to mean all kinds of green plants that animals eat. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “green plants”

BI Job 40:15 ©