Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 4:22 verse available
OET-LV And_know DOM children_your_all’s to_say in/on/at/with_dry_ground it_passed_over Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_Yarddēn the_this.
UHB וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃ ‡
(vəhōdaˊttem ʼet-bənēykem lēʼmor bayyabāshāh ˊāⱱar yisrāʼēl ʼet-hayyarddēn hazzeh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT then you shall cause your sons to know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
UST Tell them, ’This is where Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
BSB you are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
OEB No OEB JOS 4:22 verse available
WEB Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
NET explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
LSV Then you have caused your sons to know, saying, Israel passed over this Jordan on dry land;
FBV you can explain to them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
T4T tell them, ‘We Israeli people crossed the Jordan River as though we were crossing on dry ground.
LEB you will let your children know by saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
BBE Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
MOF you shall tell your children that Israel crossed the Jordan here on dry ground,
JPS then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.
ASV then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
DRA You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel.
YLT then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;
DBY then ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan;
RV Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
WBS Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
KJB Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
(Then ye/you_all shall let your children know, saying, Israel came over this Yordan on dry land. )
BB Ye shall shewe your chyldren, and say: Israel came ouer this Iordane on drye lande.
(Ye/You_all shall show your children, and say: Israel came over this Yordan on drye land.)
GNV Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:
(Then ye/you_all shall shew your children, and say, Israel came over this Yordan on dry land: )
CB Ye shall tell the, & saye: Israel wete drye thorow Iordane,
(Ye/You_all shall tell them, and say: Israel went drye through Yordan,)
WYC ye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme,
(ye should teach them, and ye/you_all should say, We passed this Yordan by the dry botme,)
LUT so sollt ihr‘s ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
(so sollt ihr‘s ihnen kundtun and say: Israel went trocken through the Yordan,)
CLV docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
(docebitis them, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israël Yordanem istum, )
BRN Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land,
BrLXX Ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν, ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ἰσραὴλ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον,
(Anangeilate tois huiois humōn, hoti epi xaʸras diebaʸ Israaʸl ton Yordanaʸn touton, )
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם
and,know DOM children,your_all's
It was for Israel to teach their children of God’s miracles so that they would honor Yahweh forever.