Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jos 4:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 4:7 verse available

OET-LVAnd_tell to/for_them (cmp) they_were_cut_off the_waters the_Yarəddēn from_face/in_front_of the_ark of_the_covenant of_Yahweh in/on/at/with_crossed_it in/on/at/with_Yarəddēn they_were_cut_off the_waters the_Yarəddēn and_they_will_be the_stones the_these as_memorial to_people of_Yisəʼēl/(Israel) until perpetuity.

UHBוַ⁠אֲמַרְתֶּ֣ם לָ⁠הֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה בְּ⁠עָבְר⁠וֹ֙ בַּ⁠יַּרְדֵּ֔ן נִכְרְת֖וּ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ֠⁠הָיוּ הָ⁠אֲבָנִ֨ים הָ⁠אֵ֧לֶּה לְ⁠זִכָּר֛וֹן לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם׃ 
   (va⁠ʼₐmarəttem lā⁠hem ʼₐsher nikərə mēymēy ha⁠uarəddēn mi⁠pənēy ʼₐrōn bərīt-yəhvāh bə⁠ˊāⱱər⁠ō ba⁠uarəddēn nikərə mēy ha⁠uarəddēn və⁠hāyū hā⁠ʼₐⱱāniym hā⁠ʼēlleh lə⁠ziⱪārōn li⁠ⱱənēy yisərāʼēl ˊad-ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then you will say to them, ‘When the waters of the Jordan were cut off from the face of the Box of the Covenant of Yahweh, when it crossed over in the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.’ And these stones will be for a memorial for the sons of Israel until eternity.”

UST Tell them that the water in the Jordan River was blocked off when the priests were carrying the sacred chest that Yahweh gave us. When the chest was carried into the Jordan River, the water was blocked off so that we were able to cross the Jordan on dry ground. Where we leave these stones is the place for the people of Israel to forever remember what Yahweh has done.”


BSB you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.”

OEB then you shall say to them, "Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off." and these stones shall be for a memorial to the Israelites forever.

WEB then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”

WMB then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the LORD’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”

NET tell them how the water of the Jordan stopped flowing before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the water of the Jordan stopped flowing. These stones will be a lasting memorial for the Israelites.”

LSV That you have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the Ark of the Covenant of YHWH; in its passing over into the Jordan the waters of the Jordan were cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel for all time.”

FBV you can tell them, ‘It's about the time the Jordan River stopped flowing when the Ark of the Lord's Agreement went across. When it crossed over the water stopped. These stones are a memorial to the people of Israel forever.’”

T4T tell them that the water in the Jordan River was blocked off when the priests were carrying the chest that contained the Ten Commandments that Yahweh gave us. When the chest was carried into the Jordan River, the water was blocked off so that we could cross the riverbed. These stones will be a memorial for the descendants of us Israeli people forever.”

LEB you will say to them that the waters of the Jordan were cut off from before the ark of the covenant of Yahweh. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones will be as a memorial for theIsraelites for eternity.”

BBE Then you will say to them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the Lord's agreement; when it went over Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones will be a sign for the children of Israel, keeping it in their memory for ever.

MOF you shall tell them it was because the waters of the Jordan were stopped before the ark of the compact of the Eternal, stopped when it crossed the Jordan; these stones shall be a memorial for Israel for all time.”

JPS then ye shall say unto them: Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.'

ASV then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.

DRA You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord, when it passed over the same: therefore were these atones set for a monument of the children of Israel for ever.

YLT that ye have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Jehovah; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel — to the age.'

DBY then ye shall say to them, That the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it went through the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.

RV then ye shall say unto them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.

WBS then ye shall say unto them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.

KJB Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
  (Then ye/you_all shall answer them, That the waters of Yordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Yordan, the waters of Yordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.)

BB Ye maye aunswere them: howe that the waters of Iordane deuided at the presence of the arke of the couenaunt of the Lorde, (For when it went ouer Iordane, the waters of Iordane deuided) And these stones are become a memoriall vnto the chyldren of Israel for euer.
  (Ye/You_all may answer them: how that the waters of Yordan divided at the presence of the ark of the covenant of the Lord, (For when it went over Yordan, the waters of Yordan divided) And these stones are become a memoriall unto the children of Israel forever.)

GNV Then ye may answere them, That the waters of Iorden were cut off before the Arke of the couenant of the Lord: for when it passed through Iorden, the waters of Iorden were cut off: therefore these stones are a memoriall vnto the children of Israel for euer.
  (Then ye/you_all may answer them, That the waters of Yordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord: for when it passed through Yordan, the waters of Yordan were cut off: therefore these stones are a memoriall unto the children of Israel forever.)

CB That ye maye then saye vnto them, how that the water of Iordane claue in sunder before the Arke of the LORDES couenaunt, whan it wente thorow Iordane, & that these stones are set for a perpetuall remembraunce vnto the children of Israel.
  (That ye/you_all may then say unto them, how that the water of Yordan claue in sunder before the ark of the LORDS covenant, when it went through Yordan, and that these stones are set for a perpetuall remembrance unto the children of Israel.)

WYC ye schulen answere to hem, The watris of Jordan failiden bifor the arke of boond of pees of the Lord, whanne the arke passide Jordan; therfor these stoonus ben set in to mynde of the sones of Israel, til in to withouten ende.
  (ye should answer to them, The waters of Yordan failiden before the ark of bond of peace of the Lord, when the ark passed Yordan; therefore these stoneus been set in to mind of the sons of Israel, til in to without ende.)

LUT daß ihr dann ihnen saget, wie das Wasser des Jordans abgerissen sei vor der Lade des Bundes des HErrn, da sie durch den Jordan ging, daß diese Steine den Kindern Israel ein ewig Gedächtnis seien.
  (daß her dann ihnen saget, like the water the Yordans abgerissen be before/in_front_of the Lade the Bundes the HErrn, there they/she/them through the Yordan ging, that diese Steine the Kindern Israel a ewig Gedächtnis seien.)

CLV respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.
  (respondebitis eis: Defecerunt aquæ Yordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi are lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in eternal.)

BRN then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever.

BrLXX Καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου, λέγων, ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ἰορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἕως τοῦ αἰῶνος.
  (Kai su daʸlōseis tōi huiōi sou, legōn, hoti exelipen ho Yordanaʸs potamos apo prosōpou kibōtou diathaʸkaʸs Kuriou pasaʸs taʸs gaʸs, hōs diebainen auton; kai esontai hoi lithoi houtoi humin mnaʸmosunon tois huiois Israaʸl heōs tou aiōnos.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה

cut_off waters the,Jordan from=face/in_front_of ark covenant YHWH

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant”

נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙

cut_off waters the,Jordan

Alternate translation: “The Jordan River was”

נִכְרְת֜וּ & מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן

cut_off & from=face/in_front_of ark

The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.

נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙

cut_off waters the,Jordan

The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.

BI Jos 4:7 ©