Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOS 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 4:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 4:3 verse available

OET-LVAnd_command DOM_them to_say take_up to/for_you_all from_here out_of_middle the_Yarddēn from_place_where_stood of_the_feet the_priests’ to_make_firm two_plus ten stones and_carry_over DOM_them with_you_all and_lay_down DOM_them in/on/at/with_place which you_all_will_stay in_him/it the_night.

UHBוְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה׃ס 
   (və⁠ʦaūū ʼōtā⁠m lē⁠ʼmor səʼū-lā⁠kem mi⁠zzeh mi⁠ttōk ha⁠yyarddēn mi⁠mmaʦʦaⱱ raglēy ha⁠ⱪohₐniym hākiyn shəttēym-ˊesrēh ʼₐⱱāniym və⁠haˊₐⱱarttem ʼōtā⁠m ˊimmā⁠kem və⁠hinnaḩttem ʼōtā⁠m ba⁠mmālōn ʼₐsher-ttāliynū ⱱ⁠ō ha⁠llāyəlāh.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And command them saying: ‘Lift up for yourselves 12 stones from here, from the midst of the Jordan, from the firm standing place of the feet of the priests. And you shall bring them over with you and you shall rest them in the lodging place in which you will lodge tonight.’”

UST Carry those stones and put them down at the place you will stay tonight.”


BSB and command them: ‘Take up for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests were standing, carry them with you, and set them down in the place where you spend the night.’”

OEB Command them saying, Take hence from the midst of the Jordan, (out of the place where the priests’ feet stood) twelve stones, and carry them over with you and lay them down in the camping-place, where you shall pass the night,

WEB and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”

NET Instruct them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from the very place where the priests stand firmly, and carry them over with you and put them in the place where you camp tonight.’”

LSV and command them, saying, Take up for yourselves from this [place], from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and you have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which you lodge tonight.”

FBV and tell them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing. Then carry them and set them down at the place where you will camp tonight.’”

T4T Tell them to carry the stones with you and put them down at the place where you will stay tonight.”

LEB and command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests’ feet stood firmly, and bring them over with you, and set them up in the place where you will camp tonight.’ ”[fn]


?:? Literally “the lodging place where you will lodge tonight”

BBE And say to them, Take up from the middle of Jordan, from the place where the feet of the priests were resting, twelve stones, and take them over with you and put them down in the place where you take your rest tonight.

MOF and order them to take twelve stones out of the Jordan from the spot where the feet of the priests stood firm; they must carry these stones across and place them on the spot where you spend the night.”

JPS and command ye them, saying: Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood, twelve stones made ready, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.'

ASV and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.

DRA And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.

YLT and command ye them, saying, Take up for you from this [place], from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and ye have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which ye lodge to-night.'

DBY and command them, saying, Take up hence out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place where ye shall lodge this night.

RV and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where ye shall lodge this night.

WBS And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging-place where ye shall lodge this night.

KJB And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
  (And command ye/you_all them, saying, Take you hence out of the midst of Yordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye/you_all shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye/you_all shall lodge this night. )

BB And commaunde you them, saying: Take you hence out of the middes of Iordane euen out of the place where the priestes stoode in a redinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodgyng where you shall lodge this nyght)
  (And command you them, saying: Take you hence out of the middes of Yordan even out of the place where the priests stood in a redinesse, twelve stones, which ye/you_all shall take away with you, and leave them in the lodgyng where you shall lodge this night))

GNV And command you them, saying, Take you hence out of the middes of Iorden, out of the place where the Priestes stoode in a readinesse, twelue stones, which ye shall take away with you, and leaue them in the lodging where you shall lodge this night)
  (And command you them, saying, Take you hence out of the middes of Yordan, out of the place where the Priests stood in a readinesse, twelve stones, which ye/you_all shall take away with you, and leave them in the lodging where you shall lodge this night) )

CB from the place where the fete of the prestes stode in their araye: & cary them with you, yt ye maie leaue them in ye lodginge, where ye shal lodge this night.
  (from the place where the feet of the priests stood in their araye: and carry them with you, it ye/you_all may leave them in ye/you_all lodginge, where ye/you_all shall lodge this night.)

WYC by ech lynage o man, and comaunde thou to hem, that thei take fro the myddis of the trow of Jordan, where the `feet of preestis stoden, twelue hardiste stoonys; whiche thou schalt sette in the place of castels, where ye schulen sette tentis in this nyyt.
  (by each lineage o man, and comaunde thou/you to them, that they take from the myddis of the trow of Yordan, where the `feet of priests stood, twelve hardiste stones; which thou/you shalt set in the place of castles, where ye/you_all should set tentis in this night.)

LUT Und gebietet ihnen und sprecht: Hebet auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester also stehen, und bringet sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge lasset, da ihr diese Nacht herbergen werdet.
  (And gebietet ihnen and sprecht: Hebet on out of to_him Yordan zwölf Steine from to_him location, there the Füße the Priester also stehen, and bringet they/she/them with you hinüber, that her they/she/them in the Herberge lasset, there her diese night herbergen becomet.)

CLV et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.
  (and præcipe eis as tollant about medio Yordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, which ponetis in instead castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. )

BRN and charge them; and ye shall take out of the midst of Jordan twelve [fn]fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where ye shall encamp for the night.


4:3 Gr. ready. Heb. הכין. A. V. firm, applied to the foot of the priests.

BrLXX σύνταξον αὐτοῖς· καὶ ἀνέλεσθε ἐκ μέσου τοῦ Ἰορδάνου ἑτοίμους δώδεκα λίθους, καὶ τούτους διακομίσαντες ἅμα ὑμῖν αὐτοῖς, θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδίᾳ ὑμῶν, οὗ ἐὰν παρεμβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα.
  (suntaxon autois; kai anelesthe ek mesou tou Yordanou hetoimous dōdeka lithous, kai toutous diakomisantes hama humin autois, thete autous en taʸ stratopedia humōn, hou ean parembalaʸte ekei taʸn nukta. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה

and,command DOM,them to=say take to/for=you_all from,here out_of,middle the,Jordan from,place_where_~_stood feet the,priests' firmly two/dual teen stones and,carry_~_over DOM,them with,you_all and,lay_~_down DOM,them in/on/at/with,place which/who camp in=him/it the=night

The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight” (See also: figs-quotations)

BI Jos 4:3 ©