Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 7:4 verse available
OET-LV And_went_up of the_people there_to about_three thousand(s) man and_fled to_(the)_face_of/in_front_of/before the_men the_Ai.
UHB וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיָּנֻ֕סוּ לִפְנֵ֖י אַנְשֵׁ֥י הָעָֽי׃ ‡
(vayyaˊₐlū min-hāˊām shāmmāh ⱪishəloshet ʼₐlāfiym ʼiysh vayyānuşū lifənēy ʼanshēy hāˊāy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some from the people went up to there, about 3,000 men, and they fled before the face of the men of the Ai.
UST So about three thousand Israelite men went to attack Ai. But they did not defeat them. Instead, they had to run for their lives.
BSB § So about three thousand men went up, but they fled before the men of Ai.
OEB So there went up thither of the people about three thousand men; but they fled before the men of Ai.
WEB So about three thousand men of the people went up there, and they fled before the men of Ai.
NET So about three thousand men went up, but they fled from the men of Ai.
LSV So about three thousand men of the people go up from there, and they flee before the men of Ai,
FBV So around three thousand men went to fight, but they were beaten by the men of Ai and they ran away.
T4T So about 3,000 Israeli men went to attack Ai. But the men of Ai defeated them badly.
LEB So about three thousand from the people went up there, and they fled before the men of Ai.
BBE So about three thousand of the people went up, and were sent in flight by the men of Ai.
MOF So about three thousand men marched up. But they ran away from the men of Ai.
JPS So there went up thither of the people about three thousand men; and they fled before the men of Ai.
ASV So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
DRA There went up therefore three thousand fighting men: who immediately turned their backs,
YLT And there go up of the people thither about three thousand men, and they flee before the men of Ai,
DBY And there went up thither of the people about three thousand men, but they fled before the men of Ai.
RV So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
WBS So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
KJB So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
(So there went up there of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. )
BB And so there went vp thyther of the people about a three thousande men, and they fled before the men of Ai.
(And so there went up there of the people about a three thousand men, and they fled before the men of Ai.)
GNV So there went vp thither of the people about three thousande men, and they fledde before the men of Ai.
(So there went up there of the people about three thousand men, and they fledde before the men of Ai. )
CB So there wente vp, of the people vpon a thre thousande men, and they fled before the men of Hai,
(So there went up, of the people upon a three thousand men, and they fled before the men of Hai,)
WYC Therfor thre thousynde of fiyteris stieden, whiche turneden the backis anoon,
(Therefore three thousand of fiyteris stieden, which turned the backis anoon,)
LUT Also zogen hinauf des Volks bei dreitausend Mann, und die flohen vor den Männern zu Ai.
(So pulled up the peoples bei threetausend Mann, and the flohen before/in_front_of the Männern to Ai.)
CLV Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga vertentes,
(Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Who statim terga vertentes, )
BRN And there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Gai.
BrLXX Καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀνδρῶν Γαί.
(Kai anebaʸsan hōsei trisⱪilioi andres, kai efugon apo prosōpou andrōn Gai. )
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
וַיַּעֲל֤וּ מִן־הָעָם֙ שָׁ֔מָּה כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ
and,went_up from/more_than the,people there,to about,three thousand (a)_man
These men were part of the army. Alternate translation: “three thousand men belonging to the army went up”
Note 1 topic: translate-numbers
כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ
about,three thousand (a)_man
“3,000 men”