Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOS 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 7:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 7:9 verse available

OET-LVAnd_hear the_Canaanites and_all/each/any/every the_inhabitants the_earth/land and_surround around_us and_cut_off DOM name_our from the_earth/land and_what will_you_do for_name_your the_great.

UHBוְ⁠יִשְׁמְע֣וּ הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֗י וְ⁠כֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ וּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל׃ס 
   (və⁠yishəməˊū ha⁠ⱪənaˊₐniy və⁠kol yoshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ və⁠nāşabū ˊālēy⁠nū və⁠hikriytū ʼet-shəmē⁠nū min-hā⁠ʼāreʦ ū⁠mah-ttaˊₐsēh lə⁠shim⁠kā ha⁠ggādōl.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Canaanite and all those who dwell in the land will hear and will surround us and cut off our name from the earth. And what will you do for your great name?”

UST The Canaanites and all the other people who are living in this land will hear about this. Then they will surround us and kill all of us! Then what will you do to defend your honor?”


BSB When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will You do for Your great name?”

OEB For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth; and what wilt thou do for thy great name?

WEB For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will surround us, and cut off our name from the earth. What will you do for your great name?”

MSG(7-9)Joshua said, “Oh, oh, oh . . . Master, God. Why did you insist on bringing this people across the Jordan? To make us victims of the Amorites? To wipe us out? Why didn’t we just settle down on the east side of the Jordan? Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies? When the Canaanites and all the others living here get wind of this, they’ll gang up on us and make short work of us—and then how will you keep up your reputation?”

NET When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will turn against us and destroy the very memory of us from the earth. What will you do to protect your great reputation?”

LSV And the Canaanite and all the inhabitants of the land hear, and have come around against us, and cut off our name from the earth; and what do You do for Your great Name?”

FBV The Canaanites and everyone living in the land will come and surround us and wipe us out so completely that even our name will be forgotten. Then what will happen to your great reputation?”

T4T The Canaan people-group and all the other people who are living in this land will hear about this. Then they will surround us and kill all of us! Then what will you do to defend your reputation [MTY]/to show that you are a powerful God►?”

LEB The Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of this, and they will surround us and cut off our name from the land. What will you do, for your great name?”

BBE For when the news comes to the Canaanites and all the people of the land, they will come up, shutting us in and cutting off our name from the earth: and what will you do for the honour of your great name?

MOF The Canaanites and all the natives will hear of it and surround us and wipe us off the earth. Then what wilt thou do for thy great honour?”

JPS For when the Canaanites and all the inhabitants of the land hear of it, they will compass us round, and cut off our name from the earth; and what wilt Thou do for Thy great name?'

ASV For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?

DRA The Chanaanites, and all the inhabitants of the land will hear of it, and being gathered together will surround us and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?

YLT and the Canaanite and all the inhabitants of the land do hear, and have come round against us, and cut off our name out of the earth; and what dost Thou do for Thy great name?'

DBY When the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it], they will surround us, and cut off our name from the earth. And what wilt thou do unto thy great name?

RV For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?

WBS For the Canaanites, and all the inhabitants of the land will hear of it , and will environ us, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do to thy great name?

KJB For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
  (For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt/will thou/you do unto thy/your great name? )

BB Surely the Chanaanites, and all the inhabitauntes of the lande shal heare of it, and shall conspire against vs, and destroy the name of vs out of the worlde: And what wilt thou do vnto thy mightie name?
  (Surely the Chanaanites, and all the inhabitauntes of the land shall hear of it, and shall conspire against us, and destroy the name of us out of the world: And what wilt/will thou/you do unto thy/your mighty name?)

GNV For the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall heare of it, and shall compasse vs, and destroy our name out of the earth: and what wilt thou doe vnto thy mightie Name?
  (For the Canaanites, and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall compasse us, and destroy our name out of the earth: and what wilt/will thou/you do unto thy/your mighty Name? )

CB Wha the Cananites heare of this, they shal compasse vs rounde aboute, yee and rote out oure names from of the earth. What wylt thou do then vnto thy greate name?
  (Wha the Cananites hear of this, they shall compasse us round about, ye/you_all and root out our names from of the earth. What wilt/will thou/you do then unto thy/your great name?)

WYC Cananeys, and alle dwelleris of the lond schulen here, and thei schulen be gaderid togidere, and schulen cumpas vs, and schulen do awei oure name fro erthe; and what schalt thou do to thi grete name?
  (Cananeys, and all dwelleris of the land should here, and they should be gathered together, and should cumpas us, and should do away our name from earth; and what shalt thou/you do to thy/your great name?)

LUT Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören so werden sie uns umgeben und auch unsern Namen ausrotten von der Erde. Was willst du denn bei deinem großen Namen tun?
  (Wenn the the Kanaaniter and all Einwohner the lands listenn so become they/she/them uns umgeben and also unsern names ausrotten from the earth. What willst you because bei deinem large names tun?)

CLV Audient Chananæi, et omnes habitatores terræ, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra: et quid facies magno nomini tuo?
  (Audient Chananæi, and everyone habitatores terræ, and pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum about terra: and quid facies magno nomini tuo? )

BRN And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what wilt thou do for thy great name?

BrLXX Καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, περικυκλώσουσιν ἡμᾶς, καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα;
  (Kai akousas ho Ⱪananaios kai pantes hoi katoikountes taʸn gaʸn, perikuklōsousin haʸmas, kai ektripsousin haʸmas apo taʸs gaʸs; kai ti poiaʸseis to onoma sou to mega? )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).

TTNTyndale Theme Notes:

Community Responsibility: Achan’s Sin

Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?

Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.

If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.

But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?

To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.

Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.

None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ

and,surround around,us and,cut_off DOM name,our from/more_than the=earth/land

Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: “They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us” (See also: figs-explicit)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל

for,name,your the,great

The phrase “your great name” here represents God’s reputation and power. Alternate translation: “And so what will you do so that people will know that you are great”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל

and,what do for,name,your the,great

Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: “Then there will be nothing you can do for your great name.” or “Then people will not know that you are great.” (See also: figs-explicit)

BI Jos 7:9 ©