Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26

Parallel JOS 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 7:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 7:21 verse available

OET-LVAnd_saw[fn] in/on/at/with_spoil (the)_cloak of_Shinar one good and_two_hundreds shekels silver and_(the)_tongue of_gold one [was]_fifty shekels weighing_him and_coveted_them and_took_them and_see_they [are]_hidden on_the_earth in_the_middle the_tent_my and_the_silver underneath_it.


7:21 Variant note: ו/אראה: (x-qere) ’וָ/אֵ֣רֶא’: lemma_c/7200 morph_HC/Vqw1cs id_06oYz וָ/אֵ֣רֶא

UHBוָאֵ֣רֶא[fn] בַ⁠שָּׁלָ֡ל אַדֶּ֣רֶת שִׁנְעָר֩ אַחַ֨ת טוֹבָ֜ה וּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים כֶּ֗סֶף וּ⁠לְשׁ֨וֹן זָהָ֤ב אֶחָד֙ חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙ מִשְׁקָל֔⁠וֹ וָֽ⁠אֶחְמְדֵ֖⁠ם וָֽ⁠אֶקָּחֵ֑⁠ם וְ⁠הִנָּ֨⁠ם טְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ בְּ⁠ת֥וֹךְ הָ⁠אָֽהֳלִ֖⁠י וְ⁠הַ⁠כֶּ֥סֶף תַּחְתֶּֽי⁠הָ׃ 
   (vāʼēreʼ ⱱa⁠shshālāl ʼadderet shinˊār ʼaḩat ţōⱱāh ū⁠māʼtayim shəqāliym ⱪeşef ū⁠ləshōn zāhāⱱ ʼeḩād ḩₐmishshiym shəqālīm mishəqāl⁠ō vā⁠ʼeḩmədē⁠m vā⁠ʼeqqāḩē⁠m və⁠hinnā⁠m ţəmūniym bā⁠ʼāreʦ bə⁠tōk hā⁠ʼāhₒli⁠y və⁠ha⁠ⱪeşef taḩttey⁠hā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠אראה

ULT And I saw among the spoil one good coat of Shinar and 200 shekels silver and one tongue-shaped piece of gold (50 shekels was its weight). And I desired them and took them. And behold, they are hidden in the earth in the midst of my tent and the silver is under it.”

UST Among the things in Jericho that I saw was a beautiful coat from Babylonia. I also saw over two kilograms of silver and some gold that weighed six hundred grams. I wanted those things very much for myself, so I took them. I buried them in the ground under my tent. You will find them there. The silver is buried beneath it all.”


BSB When I saw among the spoils a beautiful cloak from Shinar,[fn] two hundred shekels of silver,[fn] and a bar of gold weighing fifty shekels,[fn] I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”


7:21 That is, Babylonia

7:21 200 shekels is approximately 5 pounds or 2.3 kilograms of silver.

7:21 50 shekels is approximately 1.26 pounds or 569.8 grams of gold.

OEB when I saw among the spoil a beautiful Babylonian mantle, and two hundred shekels of silver. and a bar of gold of fifty shekels weight, I coveted them and took them, and now they are hidden in the earth in the middle of my tent with the money underneath.

WEB When I saw among the plunder a beautiful Babylonian robe, two hundred shekels[fn] of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them. Behold, they are hidden in the ground in the middle of my tent, with the silver under it.”


7:21 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.

NET I saw among the goods we seized a nice robe from Babylon, two hundred silver pieces, and a bar of gold weighing fifty shekels. I wanted them, so I took them. They are hidden in the ground right in the middle of my tent with the silver underneath.”

LSV and I see among the spoil a good robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight [is] fifty shekels, and I desire them, and take them; and behold, they [are] hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver [is] under it.”

FBV Among the plunder I saw a beautiful cloak from Babylonia, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels.[fn] I really wanted them, so I took them. They're hidden in the ground inside my tent, with the silver buried deeper.”


7:21 Around five pounds of silver, and over a pound of gold.

T4T Among the things in Jericho that I saw was a beautiful coat from Babylonia. I also saw 200 pieces of silver and some gold that weighed as much as 50 pieces of silver. I wanted those things very much for myself, so I took them. I buried them all in the ground under my tent. You will find them there. The silver is buried under the other things.”

LEB I saw among the spoil a beautiful robe from Shinar,[fn] two hundred shekels of silver, and one bar of goldthat weighed fifty shekels; I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, and the silver is under it.”


?:? “Shinar” refers to Babylonia

BBE When I saw among their goods a fair robe of Babylon and two hundred shekels of silver, and a mass of gold, fifty shekels in weight, I was overcome by desire and took them; and they are put away in the earth in my tent, and the silver is under it.

MOF When I saw among the spoil a splendid mantle from Shinar and twenty-five pounds in silver and a bar of gold weighing twenty-five ounces, I coveted them and took them. The mantle is hidden in the ground inside my tent, with the money under it.”

JPS When I saw among the spoil a goodly Shinar mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.'

ASV when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.

DRA For I saw among the spoils a scarlet garment exceeding good, and two hundred sides of silver, and a golden rule of fifty sides: and I coveted them, and I took them away, and hid them in the ground is the midst of my tent, and the silver I covered with the earth that I dug up.

YLT and I see among the spoil a goodly robe of Shinar, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight [is] fifty shekels, and I desire them, and take them; and lo, they [are] hid in the earth, in the midst of my tent, and the silver under it.'

DBY I saw among the spoils a beautiful mantle of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a golden bar of fifty shekels weight, and I coveted them and took them; and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.

RV when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, beheld, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.

WBS When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them, and behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.

KJB When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.[fn]
  (When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.)


7.21 wedge: Heb. tongue

BB I sawe among the spoyles a goodly babilonishe garment, and two hundred sicles of siluer, and a tonge of golde of fiftie sicles wayghte, and I coueted them, and toke them: and beholde they lye hyd in the earth in the middest of my tent, and the siluer is ther vnder.
  (I saw among the spoyles a goodly babilonishe garment, and two hundred sicles of silver, and a tongue of gold of fiftie sicles wayghte, and I coueted them, and took them: and behold they lye hid in the earth in the middest of my tent, and the silver is there under.)

GNV I sawe among the spoyle a goodly Babylonish garment, and two hundreth shekels of siluer, and a wedge of golde of fiftie shekels weight, and I coueted them, and tooke them: and behold, they lye hid in the earth in the mids of my tent, and the siluer vnder it.
  (I saw among the spoyle a goodly Babylonish garment, and two hundreth shekels of silver, and a wedge of gold of fiftie shekels weight, and I coueted them, and took them: and behold, they lye hid in the earth in the mids of my tent, and the silver under it. )

CB I sawe amoge ye spoiles a costly Babilonish garment, and two hudreth Sycles of syluer and a tunge of golde, worth fiftye Sycles in weight, vnto the which I had a lust, and toke it: and beholde, it is hyd in the grounde in my tente, and the syluer vnder it.
  (I saw among ye/you_all spoiles a costly Babilonish garment, and two hudreth Sycles of syluer and a tunge of golde, worth fiftye Sycles in weight, unto the which I had a lust, and took it: and behold, it is hid in the ground in my tente, and the syluer under it.)

WYC for among the spuylis Y siy a reed mentil ful good, and two hundrid siclis of siluer, and a goldun reule of fifti siclis; and Y coueytide, and took awei, and hidde in the erthe, ayens the myddis of my tabernacle; and Y hilide the siluer with erthe doluun.
  (for among the spuylis I saw a red mentil full good, and two hundred siclis of silver, and a golden reule of fifti siclis; and I coueytide, and took away, and hid in the earth, against the myddis of my tabernacle; and I hilide the silver with earth doluun.)

LUT Ich sah unter dem Rauhe einen köstlichen babylonischen Mantel und zweihundert Sekel Silbers und eine güldene Zunge, fünfzig Sekel wert am Gewichte; des gelüstete mich und nahm es. Und siehe, es ist verscharret in die Erde in meiner Hütte, und das Silber drunter.
  (I saw under to_him Rauhe a köstlichen babylonischen Mantel and zweihundert Sekel Silbers and one güldene Zunge, fünfzig Sekel wert in/at/on_the Gewichte; the gelüstete me and took es. And siehe, it is verscharret in the earth in my Hütte, and the Silber drunter.)

CLV Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum: et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui.[fn]
  (Vidi because between spolia pallium coccineum valde bonum, and ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum: and concupiscens abstuli, and abscondi in earth/land contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui.)


7.21 Regulamque. ADAM., hom. 7. Furatus est autem linguam auream, etc., usque ad quod furanti exstitit causa peccati. Regulamque. LXX: Linguam, hæreticorum scilicet dogmata, vel superstitiosa sæcularium litterarum studia. Hæc enim est lingua aurea, luculento sermone aptata. Hanc furati sunt hæretici de Jericho, quasi auream regulam, qui philosophorum sectam conati sunt inducere in Ecclesiam: quorum anathemate multi perduntur, et quasi acervo lapidum multitudine peccatorum exstinguuntur: quorum ductor diabolus, qui per illorum impietatem fidelium quosdam vicerat, rursus superatus vincitur, et a populo Dei suspensus, crucis virtute necatur. ISID., in Jos. Jericho mundum significat: de anathemate ejus in tabernaculo suo abscondit, qui sæculares mores Ecclesiæ secretis inserit; qui sub cultu Dei manens, solemnitates sæculi vel spectacula diligit; qui sortilegos aruspices et augures inquirit, vel cætera facit quæ in Jericho, id est in sæculo habebantur. Lapidavitque eum. AUG., quæst. in Jos. Quæritur eum Dominus eum qui furtum fecerat, etc., usque ad peccato suo secum consumptis mori.


7.21 Regulamque. ADAM., hom. 7. Furatus it_is however linguam auream, etc., usque to that furanti exstitit causa peccati. Regulamque. LXX: Linguam, hæreticorum scilicet dogmata, or superstitiosa sæcularium litterarum studia. Hæc because it_is lingua aurea, luculento sermone aptata. Hanc furati are hæretici about Yericho, as_if auream regulam, who philosophorum sectam conati are inducere in Ecclesiam: quorum anathemate multi perduntur, and as_if acervo lapidum multitudine peccatorum exstinguuntur: quorum ductor diabolus, who per illorum impietatem fidelium quosdam vicerat, rursus superatus vincitur, and a populo God suspensus, crucis virtute necatur. ISID., in Yos. Yericho the_world significat: about anathemate his in tabernaculo his_own abscondit, who sæculares mores Ecclesiæ secretis inserit; who under cultu God manens, solemnitates sæculi or spectacula diligit; who sortilegos aruspices and augures inquirit, or cætera facit which in Yericho, id it_is in sæculo habebantur. Lapidavitque him. AUG., quæst. in Yos. Quæritur him Master him who furtum fecerat, etc., usque to peccato his_own secum consumptis mori.

BRN I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachms of silver, and one golden wedge of fifty didrachms, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them.

BrLXX Εἶδον ἐν τῇ προνομῇ ψιλὴν ποικίλην, καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ γλῶσσαν μίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχμων, καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον· καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ σκηνῇ μου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν.
  (Eidon en taʸ pronomaʸ psilaʸn poikilaʸn, kai diakosia didraⱪma arguriou, kai glōssan mian ⱪrusaʸn pentaʸkonta didraⱪmōn, kai enthumaʸtheis autōn elabon; kai idou auta egkekruptai en taʸ skaʸnaʸ mou, kai to argurion kekruptai hupokatō autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

7:21 The robe should have been burned with the rest of Jericho’s goods. It was from Babylon, evidence that long-distance trade was a significant part of life in the ancient Near East.
• 200 silver coins: Achan took pieces or lumps of silver that functioned as money; coinage per se was not invented until the 600s BC.
• I wanted them so much is translated “covet” in the tenth commandment (Exod 20:17). Achan’s coveting had prompted his theft.

TTNTyndale Theme Notes:

Community Responsibility: Achan’s Sin

Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?

Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.

If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.

But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?

To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.

Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.

None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bweight

וּ⁠מָאתַ֧יִם שְׁקָלִ֣ים

and=two_hundreds shekels

This is over two kilograms.

Note 2 topic: translate-bweight

חֲמִשִּׁ֤ים שְׁקָלִים֙

fifty shekels

This is over 500 grams.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

טְמוּנִ֥ים בָּ⁠אָ֛רֶץ

hidden on_the=earth

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hid them in the ground”

BI Jos 7:21 ©