Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 15:21 ©

OET (OET-RV)because since death came through a man (Adam), then the resurrection of the dead also comes through a man (Yeshua).

OET-LVFor/Because since by a_man death is, also by a_man resurrection of_the_dead is.

SR-GNTἘπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν. 
   (Epeidaʸ gar diʼ anthrōpou thanatos, kai diʼ anthrōpou anastasis nekrōn.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For since death is by a man, by a man also resurrection of the dead.

USTYou can tell that this is true, because people die through what the one man Adam did. So also people who have died will live again through what the one man Jesus did.


BSB For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.

BLB For since death came by a man, so also by a man has come the resurrection of the dead.

AICNT For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

OEB For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.

WEB For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.

NET For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.

LSV for since through man [is] death, also through Man [is] a resurrection of the dead,

FBV Just as death came through a man, the resurrection of the dead came through a man.

TCNT For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.

T4T What one man, Adam, did affects us all. We all die. Similarly, what one man—Christ—did affects us(inc) all: God will cause all believers to become alive again.

LEB For since through a man came death, also through a man came the resurrection of the dead.

BBE For as by man came death, so by man there is a coming back from the dead.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

DRA For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.

YLT for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,

DBY For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.

RV For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

WBS For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

KJB For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

BB For since by man came death, euen so by man came the resurrection of ye dead.
  (For since by man came death, even so by man came the resurrection of ye/you_all dead.)

GNV For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

CB For by one man commeth death, and by one man the resurreccion of the deed.
  (For by one man cometh/comes death, and by one man the resurrection of the dead.)

TNT For by a man came deeth and by a man came resurreccion from deeth.
  (For by a man came death and by a man came resurrection from death.)

WYC for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth.
  (for death was by a man, and by a man is ayenrisyng from death.)

LUT sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
  (sintemal through a Menschen the Tod and through a Menschen the Auferstehung the Toten kommt.)

CLV quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
  (quoniam quidem per hominem mors, and per hominem resurrectio mortuorum.)

UGNT ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
  (epeidaʸ gar di’ anthrōpou thanatos, kai di’ anthrōpou anastasis nekrōn.)

SBL-GNT ἐπειδὴ γὰρ διʼ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ διʼ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·
  (epeidaʸ gar diʼ anthrōpou ⸀thanatos, kai diʼ anthrōpou anastasis nekrōn;)

TC-GNT Ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου ὁ θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
  (Epeidaʸ gar di᾽ anthrōpou ho thanatos, kai di᾽ anthrōpou anastasis nekrōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπειδὴ

since

Here, since introduces a logical statement about how things work. Paul assumes that everyone agrees that death is by a man. His point is that, since things work that way, by a man also resurrection of the dead. If it would be helpful in your language, you could express since with a word or phrase that introduces this kind of logical connection. Alternate translation: “since we know that” or “because it is true that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ἀνθρώπου θάνατος

by /a/_man death_‹is›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind death, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “everyone dies by a man”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

δι’ ἀνθρώπου & καὶ δι’ ἀνθρώπου

by /a/_man & also by /a/_man

Here, the first man that Paul refers to would be “Adam,” the first man. When Adam sinned, death became a part of human life (See: especially Genesis 3:17–19). The second man that Paul refers to is Christ, whose resurrection guarantees and begins the resurrection of the dead. However, since Paul explains this in the next verse (15:22), if possible do not include this information here. If it would be helpful in your language, you could translate a man to make it clear that a specific man is in view in both cases. Alternate translation: “is by a specific man, by a specific man also”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις

by /a/_man death_‹is› also by /a/_man resurrection

In both clauses, Paul omits the verb is because the Corinthians would infer it. If your readers would not infer this verb, you could include it in the first clause (as the ULT does) or in both clauses. Alternate translation: “death is by a man, by a man also is the resurrection”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάστασις νεκρῶν

resurrection ˱of˲_/the/_dead_‹is›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind resurrection, you can express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will resurrect” or “the dead will be restored to life”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

˱of˲_/the/_dead_‹is›

Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the dead people” or “of the corpses”

BI 1Cor 15:21 ©