Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 19:12 verse available
OET-LV And_after the_earthquake a_fire not in/on/at/with_fire Yahweh and_after the_fire a_sound of_a_whisper soft.
UHB וְאַחַ֤ר הָרַ֨עַשׁ֙ אֵ֔שׁ לֹ֥א בָאֵ֖שׁ יְהוָ֑ה וְאַחַ֣ר הָאֵ֔שׁ ק֖וֹל דְּמָמָ֥ה דַקָּֽה׃ ‡
(vəʼaḩar hāraˊash ʼēsh loʼ ⱱāʼēsh yahweh vəʼaḩar hāʼēsh qōl dəmāmāh daqqāh.)
Key: red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after the earthquake was a fire. Yahweh was not in the fire. And after the fire was the voice of a thin whisper.
UST Then there was a fire, but Yahweh was not in the fire. Then there was a sound like someone whispering quietly.
BSB § After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire.
§ And after the fire came a still, small voice.
OEB And after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire. And after the fire the sound of a low, soft whisper.
WEB After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
WMB After the earthquake a fire passed; but the LORD was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
NET After the earthquake, there was a fire, but the Lord was not in the fire. After the fire, there was a soft whisper.
LSV and after the shaking [is] a fire, [but] YHWH [is] not in the fire; and after the fire [is] a voice [like] a small whisper;
FBV After the earthquake there came a fire, but the Lord wasn't in the fire. And after the fire came a voice speaking in a gentle whisper.
T4T Then there was a fire, but Yahweh was not in the fire. Then there was a sound like someone whispering quietly.
LEB After the earthquake was a fire, but Yahweh was not in the fire. After the fire there was the sound of a gentle whisper.
BBE And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath.
MOF No MOF 1KI book available
JPS and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.
ASV and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
DRA And after the earthquake a fire: the Lord is not in the fire, and after the fire a whistling of a gentle air.
YLT and after the shaking a fire: — not in the fire [is] Jehovah; and after the fire a voice still small;
DBY And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice.
RV and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
WBS And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
KJB And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
(And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. )
BB And after the earthquake came fire, but the Lorde was not in the fire: And after the fire, came a small still voyce.
(And after the earthquake came fire, but the Lord was not in the fire: And after the fire, came a small still voice.)
GNV And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce.
(And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voice. )
CB And after the earth quake there came a fyre, but the LORDE was not in the fyre. And after the fyre came there a styll softe hyssinge.
(And after the earth quake there came a fire, but the LORD was not in the fyre. And after the fire came there a still softe hyssinge.)
WYC And aftir the stiryng is fier; not in the fier is the Lord. And aftir the fier is the issyng of thinne wynd; there is the Lord.
(And after the stiryng is fire; not in the fire is the Lord. And after the fire is the issyng of thinne wynd; there is the Lord.)
LUT Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HErr war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen.
(And nach to_him Erdbeben came a fire; but the LORD was not in_the fire. And nach to_him fire came a still sanftes Sausen.)
CLV Et post commotionem ignis: non in igne Dominus. Et post ignem sibilus auræ tenuis.
(And after commotionem ignis: not/no in igne Master. And after ignem sibilus auræ tenuis. )
BRN and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze.
BrLXX Καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ Κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς.
(Kai meta ton susseismon pur, ouk en tōi puri Kurios; kai meta to pur fōnaʸ auras leptaʸs. )