Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1KI 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 19:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 19:7 verse available

OET-LVAnd_came_again the_angel of_Yahweh a_second_[time] and_touched in/on/over_him/it and_he/it_said arise eat DOM [is_too]_great too_for_you the_journey.

UHBוַ⁠יָּשָׁב֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֤ה ׀ שֵׁנִית֙ וַ⁠יִּגַּע־בּ֔⁠וֹ וַ⁠יֹּ֖אמֶר ק֣וּם אֱכֹ֑ל כִּ֛י רַ֥ב מִמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠דָּֽרֶךְ׃ 
   (va⁠yyāshāⱱ malʼak yahweh shēnīt va⁠yyiggaˊ-b⁠ō va⁠yyoʼmer qūm ʼₑkol ⱪiy raⱱ mimmə⁠kā ha⁠ddārek.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the angel of Yahweh returned a second time and he touched him and he said, “Get up! Eat! For the road will be too much for you.”

UST Then the angel who had been sent by Yahweh came again and touched him, and said, “Get up and eat some more food, because you need more strength to go on a long journey.”


BSB § A second time the angel of the LORD returned and touched him, saying, “Get up and eat, or the journey will be too much for you.”

OEB But the Messenger of Jehovah came again the second time and touched him and said, ‘Rise, eat, or else the journey will be too long for you.’

WEB Yahweh’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”

WMB The LORD’s angel came again the second time, and touched him, and said, “Arise and eat, because the journey is too great for you.”

NET The Lord’s angelic messenger came back again, touched him, and said, “Get up and eat, for otherwise you won’t be able to make the journey.”

LSV And the messenger of YHWH turns back a second time, and is reaching toward him, and says, “Rise, eat, for the way is too great for you”;

FBV The angel of the Lord returned a second time and touched him, and said, “Get up and eat, otherwise the journey will be too much for you.”

T4T Then the angel who had been sent by Yahweh came again and touched him, and said, “Get up and eat some more food, because you need more strength to go on a long journey.”

LEB The angel of Yahweh appeared a second time and touched him and said, “Get up, eat, for the journey is greater than you.”

BBE And the angel of the Lord came again a second time, and touching him said, Get up and have some food, or the journey will be overmuch for your strength.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for thee.'

ASV And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.

DRA And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go.

YLT And the messenger of Jehovah turneth back a second time, and cometh against him, and saith, 'Rise, eat, for the way is too great for thee;'

DBY And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the journey is too great for thee.

RV And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.

WBS And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.

KJB And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
  (And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. )

BB And the angel of the Lord came againe the seconde time, and touched him, and sayde: Up, and eate, for thou hast yet a great iourney.
  (And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said: Up, and eat, for thou/you hast yet a great journey.)

GNV And the Angel of the Lord came againe the second time, and touched him, and sayd, Vp, and eate: for thou hast a great iourney.
  (And the Angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said, Vp, and eat: for thou/you hast a great journey. )

CB And ye angell of the LORDE, came agayne the seconde tyme, & touched him, & sayde: Stonde vp, and eate, for thou hast a greate waye to go.
  (And ye/you_all angell of the LORD, came again the second time, and touched him, and said: Stonde up, and eat, for thou/you hast a great way to go.)

WYC And the aungel of the Lord turnede ayen the secounde tyme, and touchide hym; and `the aungel seide to hym, Rise thou, and ete; for a greet weie is to thee.
  (And the angel of the Lord turned ayen the second time, and touchide him; and `the angel said to him, Rise thou, and eat; for a great way is to thee.)

LUT Und der Engel des HErrn kam zum andernmal wieder und rührete ihn und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen großen Weg vor dir.
  (And the angel the HErrn came for_the andernmal again and rührete him/it and spoke: Stehe on and iß; because you hast a large path before/in_front_of dir.)

CLV Reversusque est angelus Domini secundo, et tetigit eum, dixitque illi: Surge, comede: grandis enim tibi restat via.
  (Reversusque it_is angelus Domini secundo, and tetigit him, dixitque illi: Surge, comede: grandis because to_you restat via. )

BRN And the angel of the Lord returned again, and touched him, and said to him, Arise, and eat, for the journey is far from thee.

BrLXX Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος Κυρίου ἐκ δευτέρου, καὶ ἥψατο αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀνάστα, φάγε, ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός.
  (Kai epestrepsen ho angelos Kuriou ek deuterou, kai haʸpsato autou, kai eipen autōi, anasta, fage, hoti pollaʸ apo sou haʸ hodos. )


TSNTyndale Study Notes:

19:5-7 The angel of the Lord provided Elijah with precisely what he needed at the moment (17:2-6, 10-12). God often sent an angel to minister to one of his servants (Ps 34:7; Heb 1:14).


UTNuW Translation Notes:

will be too much for you

(Some words not found in UHB: and,came_again angel YHWH second and,touched in/on/over=him/it and=he/it_said get_up eat that/for/because/then/when great//chief/captain too_~_for,you the,journey )

Alternate translation: “will be too difficult for you.”

BI 1Ki 19:7 ©