Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 20:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 20:22 verse available

OET-LVAnd_came_near the_prophet to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to_him/it go strengthen_yourself and_consider and_see DOM [that]_which you_will_do DOM in_turn the_year the_king of_Rām [will_be]_coming_up against_you.

UHBוַ⁠יִּגַּ֤שׁ הַ⁠נָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְ⁠דַ֥ע וּ⁠רְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִ⁠תְשׁוּבַ֣ת הַ⁠שָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽי⁠ךָ׃ס 
   (va⁠yyiggash ha⁠nnāⱱīʼ ʼel-melek yisrāʼēl va⁠yyoʼmer l⁠ō lēk hitḩazzaq və⁠daˊ ū⁠rəʼēh ʼēt ʼₐsher-ttaˊₐseh ⱪiy li⁠təshūⱱat ha⁠shshānāh melek ʼₐrām ˊoleh ˊāley⁠kā.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the prophet came near to the king of Israel and he said to him, “Go, strengthen yourself, and know and see what you should do, because at the return of the year the king of Aram will be coming up against you.”

UST Then that same prophet went to King Ahab and said to him, “Go back and prepare your soldiers, and think carefully about what will be necessary for you to do, because the king of Aram will attack with his army again in the springtime of next year.”


BSB § Afterward, the prophet approached the king of Israel and said, “Go and strengthen your position, and take note what you must do, for in the spring [fn] the king of Aram will come up against you.”


20:22 Literally at the turn of the year; similarly in verse 26

OEB And the prophet came near to the king of Israel and said to him, ‘Go, strengthen thyself, and mark and see what thou wilt do, for a year from now the king of Aram will come up against thee.’

WEB The prophet came near to the king of Israel and said to him, “Go, strengthen yourself, and plan what you must do, for at the return of the year, the king of Syria will come up against you.”

NET The prophet visited the king of Israel and instructed him, “Go, fortify your defenses. Determine what you must do, for in the spring the king of Syria will attack you.”

LSV And the prophet comes near to the king of Israel and says to him, “Go, strengthen yourself, and know and see that which you do, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against you.”

FBV Later on the prophet came to the king of Israel and told him, “Go and reinforce your defenses, and check what you need to do, because in the spring the king of Aram will come and attack you again.”

T4T Then that same prophet went to King Ahab and said to him, “Go back and prepare your soldiers, and think carefully about what will be necessary for you to do, because the king of Syria with attack with his army again in the springtime of next year.”

LEB Then the prophet came near to the king of Israel, and he said to him, “Go, strengthen yourself; consider well[fn] what you should do, for the king of Aram is coming against you at the turn of the year.”


?:? Literally “know and see”

BBE Then the prophet came up to the king of Israel, and said to him, Now make yourself strong, and take care what you do, or a year from now the king of Aram will come up against you again.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.'

ASV And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

DRA (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.)

YLT And the prophet cometh nigh unto the king of Israel, and saith to him, 'Go, strengthen thyself, and know and see that which thou dost, for at the turn of the year the king of Aram is coming up against thee.'

DBY And the prophet drew near to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and understand, and see what thou shalt do; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

RV And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

WBS And the prophet came to the king of Israel, and said to him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.

KJB ¶ And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
  (¶ And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou/you doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. )

BB (And there came a prophete to the king of Israel, and said vnto him: Go foorth, and play the man, be wyse, & take heede what thou doest: for when the yere is gone about, the king of Syria will come vp against thee.)
  ((And there came a prophet to the king of Israel, and said unto him: Go forth, and play the man, be wyse, and take heed what thou/you doest: for when the year is gone about, the king of Syria will come up against thee.))

GNV (For there had come a Prophet to the King of Israel, and had sayd vnto him, Goe, be of good courage, and consider, and take heede what thou doest: for when the yeere is gone about, the King of Aram wil come vp against thee)
  ((For there had come a Prophet to the King of Israel, and had said unto him, Go, be of good courage, and consider, and take heed what thou/you doest: for when the year is gone about, the King of Aram will come up against thee) )

CB Then came there a prophet vnto the kynge of Israel, and sayde vnto him: Go thy waye and strength the, and take hede, and loke well what thou doest: for whan the yeare is aboute, the kynge of Syria shall come agaynst the of the new.
  (Then came there a prophet unto the king of Israel, and said unto him: Go thy/your way and strength them, and take hede, and look well what thou/you doest: for when the year is about, the king of Syria shall come against the of the new.)

WYC Forsothe a prophete neiyede to the kyng of Israel, and seide, Go thou, and be coumfortid, and wyte, and se, what thou schalt do; for the kyng of Sirie schal stie ayens thee in the yeer suynge.
  (Forsothe a prophet neiyede to the king of Israel, and said, Go thou, and be comforted, and wyte, and se, what thou/you shalt do; for the king of Sirie shall stie against thee in the year suynge.)

LUT Da trat ein Prophet zum Könige Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich; und merke und siehe, was du tust! Denn der König zu Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
  (So stepped a Prophet for_the kinge Israels and spoke to ihm: Gehe there and stärke dich; and merke and siehe, was you tust! Because the king to Syrien becomes against you/yourself heraufziehen, when the Yahr around/by/for is.)

CLV Accedens autem propheta ad regem Israël, dixit ei: Vade, et confortare, et scito, et vide quid facias: sequenti enim anno rex Syriæ ascendet contra te.
  (Accedens however propheta to regem Israël, he_said ei: Vade, and confortare, and scito, and vide quid facias: sequenti because anno rex Syriæ ascendet contra you(sg). )

BRN And I will [fn]make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat, and as the house of Baasa son of Achia, because of the provocations wherewith thou hast provoked me, and caused Israel to sin.


20:22 Gr. give.

BrLXX Καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ υἱοῦ Ναβὰτ, καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασὰ υἱοῦ Ἀχιὰ, περὶ τῶν παροργισμάτων ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ἰσραὴλ.
  (Kai dōsō ton oikon sou hōs ton oikon Hieroboam huiou Nabat, kai hōs ton oikon Baʼasa huiou Aⱪia, peri tōn parorgismatōn hōn parōrgisas kai exaʸmartes ton Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

strengthen yourself

(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn the,year king Rām come_up against,you )

“Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

understand and plan

(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn the,year king Rām come_up against,you )

These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine”

at the return of the year

(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn the,year king Rām come_up against,you )

This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”

BI 1Ki 20:22 ©