Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_tied sackcloth(s) in/on/at/with_waists_their and_ropes in/on/at/with_heads_their and_they_came to the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said servant_your son_of wwww he_says let_it_live please live_me and_he/it_said still_he alive my_brother/kindred he.
UHB וַיַּחְגְּרוּ֩ שַׂקִּ֨ים בְּמָתְנֵיהֶ֜ם וַחֲבָלִ֣ים בְּרָאשֵׁיהֶ֗ם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ עַבְדְּךָ֧ בֶן־הֲדַ֛ד אָמַ֖ר תְּחִֽי־נָ֣א נַפְשִׁ֑י וַיֹּ֛אמֶר הַעוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י אָחִ֥י הֽוּא׃ ‡
(vayyaḩggərū saqqiym bəmātənēyhem vaḩₐⱱāliym bərāʼshēyhem vayyāⱱoʼū ʼel-melek yisrāʼēl vayyoʼmərū ˊaⱱddəkā ⱱen-hₐdad ʼāmar təḩiy-nāʼ nafshiy vayyoʼmer haˊōdennū ḩay ʼāḩiy hūʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they girded on sackcloth around their waists and ropes on their heads and they came to the king of Israel. And they said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let my life live.’” And he said, “Is he still alive? He is my brother.”
UST The king permitted them to do that, so they wrapped coarse sacks around their waists and put ropes on their heads, and they went to the king of Israel and said to him, “Ben Hadad, who greatly respects you, says, ‘Please do not kill me.’” Ahab replied, “Is he still alive? He is like a brother to me!”
BSB § So with sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-hadad says, ‘Please spare my life.’”
§ And the king answered, “Is he still alive? He is my brother.”
OEB So they girded sackcloth about their loins and put ropes about their heads, and came to the king of Israel and said, ‘Your servant Ben-hadad says, “Let me live.”’ And he replied, ‘Is he yet alive? He is my brother.’
WEB So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live.’”
¶ He said, “Is he still alive? He is my brother.”
NET So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, “Your servant Ben Hadad says, ‘Please let me live!’” Ahab replied, “Is he still alive? He is my brother.”
LSV And they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come to the king of Israel, and say, “Your servant Ben-Hadad has said, Please let me live”; and he says, “Is he still alive? He [is] my brother.”
FBV So wearing sackcloth around their waists and ropes on their heads, they went and surrendered to the king of Israel, and told him, “Your servant Ben-hadad asks, ‘Please let me live.’” The king replied “Is he still alive? I think of him as my brother.”
T4T The king permitted them to do that, so they wrapped coarse sacks around their waists and put ropes on their heads/necks, and they went to the king of Israel and said to him, “Ben-Hadad, who greatly respects you, says, ‘Please do not kill me.’” Ahab replied, “Is he still alive? He is like a brother to me!”
LEB So they tied sackcloth around their waists and ropes on their heads. Then they went to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says, ‘Please let me live.’ ” And he said, “Is my brother still alive?”
BBE So they put on haircloth, and cords on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Let me now keep my life. And he said, Is he still living? he is my brother.
MOF No MOF 1KI book available
JPS So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'
ASV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
DRA So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant Benadad saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive he is my brother.
YLT And they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come in unto the king of Israel, and say, 'Thy servant Ben-Hadad hath said, Let me live, I pray thee;' and he saith, 'Is he yet alive? he [is] my brother.'
DBY And they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-Hadad says, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
RV So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
WBS So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
KJB So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
(So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. )
BB And so they girded sackcloth about their loynes, & put ropes about their heades, and came to the king of Israel, and said: Thy seruaunt Benhadad sayth, I pray thee let me lyue. He sayde: Is he yet alyue? he is my brother.
(And so they girded sackcloth about their loins, and put ropes about their heads, and came to the king of Israel, and said: Thy servant Benhadad sayth, I pray thee let me lyue. He said: Is he yet alive? he is my brother.)
GNV Then they gyrded sackecloth about their loynes, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and sayd, Thy seruant Ben-hadad sayth, I pray thee, let me liue: and he sayd, Is he yet aliue? he is my brother.
(Then they gyrded sackcloth about their loins, and put ropes about their heads, and came to the King of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad sayth, I pray thee, let me liue: and he said, Is he yet alive? he is my brother. )
CB And they put sack cloth aboute their loynes, and halters aboute their neckes, and came to the kynge of Israel, and sayde: Benadab thy seruaunt sayeth vnto the: O let my soule lyue. He sayde: yf he be yet alyue, he is my brother.
(And they put sack cloth about their loins, and halters about their neckes, and came to the king of Israel, and said: Benadab thy/your servant sayeth unto the: O let my soule lyue. He said: if he be yet alive, he is my brother.)
WYC Thei girdiden her leendis with sackis, and puttiden coordis in her heedis, and thei camen to the kyng of Israel, and seiden to hym, Thi seruaunt Benadab seith, Y preye thee, lete `my soule lyue. And he seide, If Benadab lyueth yit, he is my brother.
(They girdiden her leendis with sackis, and puttiden coordis in her heads, and they came to the king of Israel, and said to him, Thi servant Benadab seith, I pray thee, lete `my soule lyue. And he said, If Benadab liveth/lives yit, he is my brother.)
LUT Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum Könige Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Lieber, laß meine SeeLE leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
(And they/she/them gürteten Säcke around/by/for ihre Lenden and Stricke around/by/for ihre Häupter and came for_the kinge Israels and said: Benhadad, your Knecht, läßt you say: Lieber, laß my SeeLE life! Er but spoke: Lebt he noch, so is he my brother.)
CLV Accinxerunt saccis lumbos suos, et posuerunt funiculos in capitibus suis, veneruntque ad regem Israël, et dixerunt ei: Servus tuus Benadad dicit: Vivat, oro te, anima mea. Et ille ait: Si adhuc vivit, frater meus est.
(Accinxerunt saccis lumbos suos, and posuerunt funiculos in capitibus to_his_own, veneruntque to regem Israël, and dixerunt ei: Servus tuus Benadad dicit: Vivat, oro you(sg), anima my. And ille ait: When/But_if adhuc vivit, frater mine est. )
BRN No BRN 1KI 20:32 verse available
BrLXX No BrLXX 1KI 20:32 verse available
20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
Is he still alive?
(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists,their and,ropes in/on/at/with,heads,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant,your son_of הֲדַד he/it_had_said live now live,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )
Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
He is my brother
(Some words not found in UHB: and,tied sackcloth in/on/at/with,waists,their and,ropes in/on/at/with,heads,their and=they_came to/towards king Yisrael and=they_said servant,your son_of הֲדַד he/it_had_said live now live,me and=he/it_said ?,still,he he/it_lived my=brother/kindred he/it )
“My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family”