Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel 1KI 21:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 21:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 21:26 verse available

OET-LVAnd_acted_abominably exceedingly to_go after the_idols like_all that they_had_done the_Emori whom he_dispossessed Yahweh from_face/in_front_of the_people of_Yisəʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יַּתְעֵ֣ב מְאֹ֔ד לָ⁠לֶ֖כֶת אַחֲרֵ֣י הַ⁠גִּלֻּלִ֑ים כְּ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ הָ⁠אֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִ⁠פְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס 
   (va⁠uatəˊēⱱ məʼod lā⁠leket ʼaḩₐrēy ha⁠ggilluliym ə⁠kol ʼₐsher ˊāsū hā⁠ʼₑmoriy ʼₐsher hōriysh yəhvāh mi⁠pənēy bənēy yisərāʼēl.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he acted very abominably by walking after the idols, like all that the Amorite had done, whom Yahweh had dispossessed from the face of the sons of Israel.

UST The most disgusting thing that Ahab did was to worship idols, just like the Amor people group had done. And that is why Yahweh took their land from them and gave it to the Israelites.


BSB He committed the most detestable acts by going after idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out before the Israelites.)

OEB For he behaved most abominably in following idols, as did all the Amorites, whom Jehovah had driven out before the Israelites.

WEB He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel.

WMB He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.

NET He was so wicked he worshiped the disgusting idols, just like the Amorites whom the Lord had driven out from before the Israelites.)

LSV and he does very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom YHWH dispossessed from the presence of the sons of Israel.”

FBV He did the most despicable things, worshiping idols like the Amorites the Lord had driven out before Israel.)

T4T The most abominable/detestable thing that Ahab did was to worship idols, just like the Amor people-group had done. And that is why Yahweh took the Amor people’s land from them and gave it to the Israelis.

LEB Also, he acted very abominably by going after idols like all the Amorites had done whom Yahweh had driven out from before the Israelites.”

BBE He did a very disgusting thing in going after false gods, doing all the things the Amorites did, whom the Lord sent out before the children of Israel.)

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.

ASV And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)

DRA And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel.

YLT and he doth very abominably to go after the idols, according to all that the Amorite did whom Jehovah dispossessed from the presence of the sons of Israel.'

DBY And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah had dispossessed before the children of Israel.)

RV And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.)

WBS And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel.)

KJB And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.

BB He dyd exceeding abhominablie in folowing foule idols, according to all thinges as dyd the Ammorites whom the Lorde cast out before the children of Israel.
  (He did exceeding abhominablie in following fowl/bird(s) idols, according to all things as did the Ammorites whom the Lord cast out before the children of Israel.)

GNV For he did exceeding abominably in following idoles, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel.)

CB and he maketh him selfe a greate abhominacion, that he goeth after Idols, acordige vnto all as dyd the Amorites, whom the LORDE expelled before the children of Israel.
  (and he maketh himself a great abhominacion, that he goeth/goes after Idols, acordige unto all as did the Amorites, whom the LORD expelled before the children of Israel.)

WYC and he was maad abhomynable, in so myche that he suede the ydols that Ammorreis maden, which Ammorreis the Lord wastide fro the face of the sones of Israel.
  (and he was made abhomynable, in so much that he followed the idols that Ammorreis maden, which Ammorreis the Lord wastide from the face of the sons of Israel.)

LUT Und er machte sich zum großen Greuel, daß er den Götzen nachwandelte, allerdinge, wie die Amoriter getan hatten, die der HErr vor den Kindern Israel vertrieben hatte.
  (And he machte itself/yourself/themselves for_the large Greuel, that he the Götzen nachwandelte, allerdinge, like the Amoriter getan hatten, the the LORD before/in_front_of the Kindern Israel vertrieben hatte.)

CLV et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola quæ fecerant Amorrhæi, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israël.
  (and abominabilis factus it_is, in tantum as sequeretur idola which fecerant Amorrhæi, which consumpsit Master a facie filiorum Israël.)

BRN And it came to pass at the return of the year, that the son of Ader reviewed Syria, and went up to Apheca to war against Israel.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ, καὶ ἐπεσκέψατο υἱὸς Ἄδερ τὴν Συρίαν, καὶ ἀνέβη εἰς Ἀφεκὰ εἰς πόλεμον ἐπὶ Ἰσραήλ.
  (Kai egeneto epistrepsantos tou eniautou, kai epeskepsato huios Ader taʸn Surian, kai anebaʸ eis Afeka eis polemon epi Israaʸl.)


TSNTyndale Study Notes:

21:25-26 The author interrupts his account to reemphasize (see 16:30-34) Ahab’s evil character, to denounce the king’s commitment to idolatry, and to condemn his weakness in allowing himself to be under the influence of his wife Jezebel. Wicked Jezebel would stop at nothing to achieve her own ends (18:4; 19:1-2; 21:5-10, 15). Though arrogant and defiant to the end (2 Kgs 9:30-31), she eventually met her predicted doom (1 Kgs 21:23; 2 Kgs 9:32-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

removed before the people of Israel

(Some words not found in UHB: and,acted_~_abominably very to=go after the,idols like,all which/who they_had_acquired the=Emori which/who drove_out YHWH from=face/in_front_of sons_of Yisrael )

Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel”

BI 1Ki 21:26 ©