Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 2:31 verse available
OET-LV And_he/it_said to_him/it the_king do just_as he_has_spoken and_strike_down in/on/over_him/it and_bury_him and_remove blood(s) of_without_cause which he_has_shed Joab from_on_me and_from_on the_house father’s_my.
UHB וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer lō hammelek ˊₐsēh ⱪaʼₐsher diber ūfəgaˊ-bō ūqəⱱarttō vahₐşīrotā dəmēy ḩinnām ʼₐsher shāfak yōʼāⱱ mēˊālay ūmēˊal bēyt ʼāⱱiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the king said to him, “Do just as he has spoken and attack him and bury him. And you will remove from on me and from on the house of my father the bloodshed without cause that Joab poured out.
UST The king replied to him, “Do what he has requested. Kill him and bury his body. If you do that, I and my descendants will no longer be punished for what Joab did when he killed two men who were innocent.
BSB § And the king replied, “Do just as he says. Strike him down and bury him, and so remove from me and from the house of my father the innocent blood that Joab shed.
OEB And the king said to him, ‘Do as he has said: strike him down and bury him, that you may take away the innocent blood which Joab shed from me and from my father’s clan.
WEB The king said to him, “Do as he has said, and fall on him, and bury him, that you may take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house.
NET The king told him, “Do as he said! Strike him down and bury him. Take away from me and from my father’s family the guilt of Joab’s murderous, bloody deeds.
LSV And the king says to him, “Do as he has spoken, and fall on him, and you have buried him, and turned aside the causeless blood which Joab shed from off me, and from off the house of my father;
FBV “Do as he says,” the king told Benaiah. “Strike him down and bury him. In that way you will remove from me and my family the guilt of the innocent blood that Joab shed.
T4T The king replied to him, “Do what he has requested. Kill him and bury his body. If you do that, my descendants [MTY] and I will no longer be punished for what Joab did when he killed [MTY] two men who ◄were innocent/had not done anything that is wrong►.
LEB Then the king said to him, “Do as he spoke; fall upon him and bury him, and so you shall remove the innocent blood that Joab shed from on me and from on the house of my father.
BBE And the king said, Do as he has said and make an attack on him there, and put his body into the earth; so that you may take away from me and from my family the blood of one put to death by Joab without cause.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And the king said unto him: 'Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
ASV And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house.
DRA And the king said to him: Do as he hath said: and kill him, and bury him, and thou shalt remove the innocent blood which hath been shed by Joab, from me, and from the house of my father.
YLT And the king saith to him, 'Do as he hath spoken, and fall upon him, and thou hast buried him, and turned aside the causeless blood which Joab shed, from off me, and from off the house of my father;
DBY And the king said to him, Do as he has said, and fall upon him, and bury him; and take away the innocent blood, which Joab shed, from me and from the house of my father.
RV And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father’s house.
WBS And the king said to him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood which Joab shed, from me, and from the house of my father.
KJB And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father.
(And the king said unto him, Do as he hath/has said, and fall upon him, and bury him; that thou/you mayest/may take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. )
BB And the king sayde vnto him, Do euen as he hath sayd: Smite him, & burie him, that thou mayest take away the blood which Ioab shed causelesse, from me, and from the house of my father.
(And the king said unto him, Do even as he hath/has said: Smite him, and burie him, that thou/you mayest/may take away the blood which Yoab shed causelesse, from me, and from the house of my father.)
GNV And the King sayde vnto him, Doe as he hath sayd, and smite him, and bury him, that thou mayest take away the blood, which Ioab shed causelesse, from me and from the house of my father.
(And the King said unto him, Doe as he hath/has said, and smite him, and bury him, that thou/you mayest/may take away the blood, which Yoab shed causelesse, from me and from the house of my father. )
CB The kinge saide vnto him: Do as he hath spoken, and slaye him, and bury him, that thou mayest put fro me and my fathers house the bloude which Ioab hath shed without a cause,
(The kinge said unto him: Do as he hath/has spoken, and slay/kill him, and bury him, that thou/you mayest/may put from me and my fathers house the blood which Yoab hath/has shed without a cause,)
WYC And the kyng seide to Banaie, Do thou as he spak, and sle thou hym, and birie him; and thou schalt remoue the innocent blood, that was sched out of Joab, fro me, and fro the hows of my fadir.
(And the king said to Banaie, Do thou/you as he spak, and slay/kill thou/you him, and birie him; and thou/you shalt remoue the innocent blood, that was sched out of Yoab, from me, and from the house of my father.)
LUT Der König sprach zu ihm: Tue, wie er geredet hat, und schlage ihn und begrabe ihn, daß du das Blut, das Joab umsonst vergossen hat, von mir tust und von meines Vaters Hause,
(The king spoke to ihm: Tue, like he geredet has, and schlage him/it and begrabe him/it, that you the blood, the Yoab umsonst vergossen has, from to_me tust and from meines Vaters Hause,)
CLV Dixitque ei rex: Fac sicut locutus est, et interfice eum, et sepeli: et amovebis sanguinem innocentem qui effusus est a Joab, a me, et a domo patris mei.
(And_he_said to_him rex: Fac like spoke it_is, and interfice him, and sepeli: and amovebis sanguinem innocentem who effusus it_is a Yoab, a me, and a domo patris my/mine. )
BRN And the king said to him, Go, and do to him as he has spoken, and kill him: and thou shalt bury him, and thou shalt remove this day the blood which he shed without cause, from me and from the house of my father.
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς, πορεύου, καὶ ποίησον αὐτῷ καθὼς εἴρηκε, καὶ ἄνελε αὐτὸν· καὶ θάψεις αὐτὸν, καὶ ἐξαρεῖς σήμερον τὸ αἷμα ὃ δωρεὰν ἐξέχεεν, ἀπʼ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου.
(Kai eipen autōi ho basileus, poreuou, kai poiaʸson autōi kathōs eiraʸke, kai anele auton; kai thapseis auton, kai exareis saʸmeron to haima ho dōrean exeⱪeʼen, apʼ emou kai apo tou oikou tou patros mou. )
2:26-35 Solomon presumed that Adonijah’s chief supporters, Abiathar and Joab, remained involved in Adonijah’s schemes, so Solomon dealt with them as well.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַהֲסִירֹ֣תָ ׀ דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי
and,remove bloods_of without_cause which/who shed Joab from,on,me and,from,on house_of father's,my
Here Solomon speaks as if the bloodshed that Joab committed were a liquid that he had poured out on Solomon and the house of his father David, and he speaks as if killing Joab will remove this liquid from them. He means that the bloodshed that Joab committed causes Solomon and the house of his father David to be guilty, and that killing Joab will cause them no longer to be guilty. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will cleanse me and the house of my father from the bloodshed without cause with which Joab stained us” or “and you will take away from me and from the house of my father the guilt of the bloodshed without cause that Joab caused”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
וַהֲסִירֹ֣תָ
and,remove
Here, the word and introduces what will happen as a result of Benaiah killing and burying Joab. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so that you will remove” or “and so you will remove”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֥ית אָבִֽי
house_of father's,my
Here, house represents David’s family and descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the relatives of my father” or “the descendants of my father”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם
bloods_of without_cause
Here, the phrase without cause indicates that the people Joab killed did not deserve to die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the bloodshed of innocent people” or “the unjust bloodshed”