Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 2:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 2:19 verse available

OET-LVAnd_went wwww seven to the_king Shəlmoh to_speak to_him/it on Adonijah and_he/it_rose_up the_king to_meet_her and_bowed_down to/for_her/it and_he/it_sat_down//remained//lived on throne_his and_he/it_assigned a_throne for_mother the_king and_sat on_right_his.

UHBוַ⁠תָּבֹ֤א בַת־שֶׁ֨בַע֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְ⁠דַבֶּר־ל֖⁠וֹ עַל־אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַ⁠יָּקָם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ לִ⁠קְרָאתָ֜⁠הּ וַ⁠יִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗⁠הּ וַ⁠יֵּ֨שֶׁב֙ עַל־כִּסְא֔⁠וֹ וַ⁠יָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְ⁠אֵ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וַ⁠תֵּ֖שֶׁב לִֽ⁠ימִינֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠ttāⱱoʼ ⱱat-sheⱱaˊ ʼel-ha⁠mmelek shəlomoh lə⁠daber-l⁠ō ˊal-ʼₐdoniyyāhū va⁠yyāqām ha⁠mmelek li⁠qərāʼtā⁠h va⁠yyishəttaḩū lā⁠h va⁠yyēsheⱱ ˊal-ⱪişʼ⁠ō va⁠yyāsem ⱪişşēʼ lə⁠ʼēm ha⁠mmelek va⁠ttēsheⱱ li⁠ymīn⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Bathsheba came to the king Solomon to speak to him concerning Adonijah. And the king rose to meet her and he bowed down to her and he sat on his throne. And he set a throne for the mother of the king, and she sat by his right hand.

UST So Bathsheba went to King Solomon to tell him what Adonijah wanted. The king got up from his throne and went to greet her and bowed down to her. Then he sat on his throne again and asked someone to bring a chair for her. So she sat down at the king’s right side.


BSB § So Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah. The king stood up to greet her, bowed to her, and sat down on his throne. Then the king had a throne brought for his mother, who sat down at his right hand.

OEB Bathsheba went therefore to King Solomon to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her and bowed before her, and sat down on his throne, and a seat was placed for the king’s mother, and she sat on his right.

WEB Bathsheba therefore went to King Solomon, to speak to him for Adonijah. The king rose up to meet her and bowed himself to her, and sat down on his throne and caused a throne to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.

NET So Bathsheba visited King Solomon to speak to him on Adonijah’s behalf. The king got up to greet her, bowed to her, and then sat on his throne. He ordered a throne to be brought for the king’s mother, and she sat at his right hand.

LSV And Bathsheba comes to King Solomon to speak to him for Adonijah, and the king rises to meet her, and bows himself to her, and sits on his throne, and places a throne for the mother of the king, and she sits at his right hand.

FBV So Bathsheba went to talk to King Solomon for Adonijah. The king got up from his throne to meet her, and bowed before her. Then he sat back down and ordered another throne brought in for his mother. She sat to his right.

T4T So Bathsheba went to King Solomon, to tell him what Adonijah wanted. The king got up from his throne and went to greet her and bowed down to her. Then he sat on his throne again and asked someone to bring a chair for her. So she sat down at the king’s right side.

LEB Bathsheba came to King Solomon to speak to him concerning Adonijah, and the king got up to meet her, bowed down to her, and then sat on his throne. Then he set up a throne for the king’s mother, and she sat on his right.

BBE So Bath-sheba went to King Solomon to have talk with him on Adonijah's account. And the king got up to come to her, and went down low to the earth before her; then he took his place on the king's seat and had a seat made ready for the king's mother and she took her place at his right hand.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed down unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.

ASV Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.

DRA Then Bethsabee came to king Solomon, to speak to him for Adonias: and the king arose to meet her, and bowed to her, and sat down upon his throne: and a throne was set for the king’s mother, and she sat on his right hand.

YLT And Bath-Sheba cometh in unto king Solomon to speak to him for Adonijah, and the king riseth to meet her, and boweth himself to her, and sitteth on his throne, and placeth a throne for the mother of the king, and she sitteth at his right hand.

DBY And Bathsheba went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne; and he caused a throne to be set for the king's mother, and she sat on his right hand.

RV Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.

WBS Bath-sheba therefore went to king Solomon, to speak to him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself to her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.

KJB ¶ Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand.
  (¶ Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowd himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. )

BB Bethsabe therfore went vnto king Solomon, to speake vnto him for Adonia: And the king rose vp to meete her, and bowed him selfe vnto her, and sate hym downe on his seate, & there was a seate set for the kinges mother, & she sate on his right syde.
  (Bethsabe therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonia: And the king rose up to meet her, and bowd himself unto her, and sat him down on his seate, and there was a seat set for the kings mother, and she sat on his right side.)

GNV Bath-sheba therefore went vnto King Salomon, to speake vnto him for Adonijah: and the King rose to meete her, and bowed himselfe vnto her, and sate downe on his throne: and he caused a seate to be set for the Kings mother, and she sate at his right hand.
  (Bath-sheba therefore went unto King Salomon, to speak unto him for Adonijah: and the King rose to meet her, and bowd himself unto her, and sat down on his throne: and he caused a seat to be set for the Kings mother, and she sat at his right hand. )

CB And Bethseba came in to kynge Salomon to speake with him. And the kynge stode vp, and wente to mete her, and worshipped her, and sat him downe vpon his seate. And there was a chayre set for the kynges mother, so that she sat at his righte hande.
  (And Bethseba came in to king Salomon to speak with him. And the king stood up, and went to meet her, and worshipped her, and sat him down upon his seate. And there was a chayre set for the kings mother, so that she sat at his righte hande.)

WYC Therfor Bersabee cam to kyng Salomon, to speke to hym for Adonye; and the kyng roos ayens the comyng of hir, and worschipide hir, and `sat on his trone; and a trone was set to the modir of the kyng, and sche sat at his riyt side.
  (Therefore Bersabee came to king Salomon, to speke to him for Adonye; and the king rose against the commong of her, and worshipped her, and `sat on his trone; and a throne was set to the mother of the king, and she sat at his right side.)

LUT Und Bathseba kam hinein zum Könige Salomo, mit ihm zu reden Adonias halben. Und der König stund auf und ging ihr entgegen und betete sie an; und setzte sich auf seinen Stuhl. Und es ward des Königs Mutter ein Stuhl gesetzt, daß sie sich setzte zu seiner Rechten.
  (And Bathseba came hinein for_the kinge Salomo, with him to reden Adonias halben. And the king stood on and went her entgegen and betete they/she/them an; and sat itself/yourself/themselves on his Stuhl. And it was the kings Mutter a Stuhl gesetzt, that they/she/them itself/yourself/themselves sat to his Rechten.)

CLV Venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia: et surrexit rex in occursum ejus, adoravitque eam, et sedit super thronum suum: positusque est thronus matri regis, quæ sedit ad dexteram ejus.[fn]
  (Venit ergo Bethsabee to regem Salomonem as loqueretur to_him pro Adonia: and surrexit rex in occursum his, adoravitque eam, and sedit super thronum suum: positusque it_is thronus matri regis, which sedit to dexteram his.)


2.19 Venit ergo Bethsabee ad regem. RAB. Adonias Bethsabee interveniente, etc., usque ad nec lex quam Judæi sibi adjutricem apud Deum esse opinantur.


2.19 Venit ergo Bethsabee to regem. RAB. Adonias Bethsabee interveniente, etc., usque to but_not lex how Yudæi sibi adyutricem apud God esse opinantur.

BRN And Bersabee went in to king Solomon to speak to him concerning Adonias; and the king rose up to meet her, and kissed her, and sat on the throne, and a throne was set for the mother of the king, and she sat on his right hand.

BrLXX Καὶ εἰσῆλθε Βηρσαβεὲ πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμὼν αλῆσαι αὐτῷ περὶ Ἀδωνίου· καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ, καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου· καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
  (Kai eisaʸlthe Baʸrsabee pros ton basilea Salōmōn alaʸsai autōi peri Adōniou; kai exanestaʸ ho basileus eis apantaʸn autaʸ, kai katefilaʸsen autaʸn, kai ekathisen epi tou thronou; kai etethaʸ thronos taʸ maʸtri tou basileōs, kai ekathisen ek dexiōn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:19-21 Solomon understood the intentions behind Adonijah’s small request. Adonijah’s desire to marry Abishag could have launched a claim to the throne, whether or not she was officially in David’s harem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠תָּבֹ֤א בַת־שֶׁ֨בַע֙

and,went בַת seven

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “And Bathsheba went”

Note 2 topic: translate-symaction

וַ⁠יִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗⁠הּ

and,bowed_down to/for=her/it

In Bathsheba’s culture, when people prostrated themselves to someone else, they were honoring and respecting that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to her in respect” or “and he prostrated himself to honor her”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙

and=he/it_assigned throne

Here the author implies that Solomon told some of his servants or attendants to set the throne at his right side. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “And he told his servants to set a throne”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אֵ֣ם הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

for,mother the=king

Here the author assumes that his readers will know that the mother of the king is Bathsheba. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for Bathsheba, the mother of the king”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לִֽ⁠ימִינֽ⁠וֹ

on,right,his

Here, the phrases to his right hand refers to the place next to Solomon’s right hand, which would be the right side. In the Bathsheba’s culture, this side were associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Be sure that your readers understand that this side indicates that Bathsheba has honor and authority when she sits there. Alternate translation: “on the side to his right” or “in the honorable place at his right side”

BI 1Ki 2:19 ©